为你读英语美文
为你读英语美文
为你读英语美文
我们生活在世界各地,从事不同职业,利用业余时间为你读英语美文,希望你和我们一起,遇见美好。
《给阿嬷的情书》·雲昊,潇雨
为你读英语美文·第551期《给阿嬷的情书》·雲昊,潇雨主播:雲昊,潇雨录制地点:烟台,长沙吾妻淑柔,展信安康。To my wife, Shurou, may this letter find you well.随信寄二百银,我一切无恙,生意昌顺。Enclosed are two hundred yuan; I am well, and business prospers smoothly.行船入夜,恰江上升明月,圆如玉坠,仿若身在故乡,似与你并肩共赏。As the boat sailed into the night, a bright moon rose above the river, round as a jade pendant; for a moment, it felt as if I were home again, standing beside you beneath the moonlight.江海万里,心中念你,便不觉遥远。Though rivers and seas stretch for thousands of miles, thinking of you makes the distance fade away.湄南河畔木棉花盛开,像极了家乡的春天,压了一朵在信中,望你也能闻到花香。Kapok trees are in full bloom by the Mae Nam River, just like the spring back home. I tucked and pressed a flower into the letter, wishing you could smell its fragrance.近来握笔练字,学会了你的名,虽然潦草,努力数日定会成功。Lately, I have been practicing writing with brush and ink, and learned to write your name. Though my strokes are still messy, I will surely master it with a few more days of practice.纸短情长,伏惟珍重。Short as this letter is, my love runs deep. Please take good care of yourself.夫木生Your husband, Mu Sheng吾夫木生,展信佳。To my husband, Mu Sheng, may this letter find you well.一百元已收到。The one hundred yuan has been received safely.七月初七,大妹出花园,已亭亭玉立;大弟、细弟亦个头出挑,健朗聪慧。On the seventh day of the seventh lunar month, our eldest daughter completed her coming-of-age ceremony and has blossomed into a graceful young maiden. Our elder and younger sons have also grown tall and healthy, smart and bright.备注: 出花园是潮汕成人礼(少女十五岁礼)见子女茁壮,欣慰非常,此乃你我共享之骄傲。To see our children thrive brings me great joy. They are the pride we share together.七夕当夜,梦你衣锦归来,仍是少年模样。On Qixi night, I dreamed you returned home in glory, still the young man I once knew.梦醒行至寨门前,闻溪水潺潺,方觉夜深。When I awoke, I walked to the village gate and heard the stream gurgling softly in the darkness; only then did I realize how deep the night had grown.念你安康,好梦,即已知足。Wishing you well and peaceful dreams is enough to content my heart.妻淑柔Your wife, Shurou翻译:永清▎主播介绍雲昊:博士后,副教授潇雨:就职于国家电网后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Jun 17
5 min
苏轼《行香子·过七里濑》·永清
为你读英语美文·第550期苏轼《行香子·过七里濑》·永清主播:永清录制地点:北京《行香子·过七里濑》Joy of Eternal UnionPassing the Seven-League Shallows 作者:苏轼,翻译:许渊冲一叶舟轻,A leaf-like boat goes light;双桨鸿惊。At dripping oars like wild geese take flight.水天清、影湛波平。Under a sky serene, clear shadows float on calm waves green. 鱼翻藻鉴,Among the mirrored water grass fish play 鹭点烟汀。And egrets dot the riverbank mist-grey. 过沙溪急,Thus I go past霜溪冷,The sandy brook flowing fast,月溪明。The frosted brook cold, the moonlit brook bright to behold.重重似画,Hill upon hill is a picturesque scene, 曲曲如屏。Bend after bend looks like a screen. 算当年、虚老严陵。I recall those far-away years: the hermit wasted his life till he grew old. 君臣一梦,The emperor shared the same dream with his peers. 今古空名。Then as now, their fame was left out in the cold. 但远山长,Only the distant hills outspread till they're unseen, 云山乱,the cloud-crowned hills looks disheveled 晓山青。And dawnlit hills so green. ▎主播介绍永清:毕业于西安外国语大学后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Jun 12
4 min
博尔赫斯 What Can I Hold You With·永清
为你读英语美文·第549期主播:永清录制地点:北京What Can I Hold You With《我拿什么才能留下你》作者:Jorge Luis Borges What can I hold you with?我拿什么才能留下你?I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.我交给你瘦落的街道、绝望的日落、荒野的月亮。I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.我给你一个曾向寂月久久凝望之人的苦涩。I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze:我给你我的先祖、逝去的亲人、生者用青铜铭记的魂魄:my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather --just twenty four-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.我父亲的父亲死于布宜诺斯艾利斯的边境,两粒子弹穿过他的肺。大胡子死了,被他的士兵包裹在一张母牛皮里;我母亲的祖父——才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋陷阵,现在成了骑着死马的幽灵。I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.我给你我书中的所有见解,我生活中全部的男性气概与幽默。I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.我给你一个从未忠诚过的人的忠诚。I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow --the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.我给你设法存留的真心——此心不以言表,不与梦交,岁月流转不染,喜乐不移,逆境不摇。I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.我给你一束黄玫瑰的记忆,见照于夕阳,数岁先于你的生年。I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.我给你对你自己的注解,叙述你自己的哲学,你真实而又惊奇的自己。I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.我交给你我的孤独,我的黑暗,我深心的饥渴;我试图用无常、用危险、用失败,来贿赂你。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Jun 5
8 min
博尔赫斯 You Learn《领悟》·永清
为你读英语美文·第548期博尔赫斯 You Learn《领悟》·永清主播:永清录制地点:云南You Learn《领悟》作者:Jorge Luis Borges,翻译:永清After a while you learn the subtle differenceBetween holding a hand and chaining a soul,And you learn that love doesn’t mean leaningAnd company doesn’t mean security.终于,你领悟了,牵着一只手与囚禁一个灵魂之间,有着微妙的区别;你明白了,爱并非依附,陪伴也不代表安稳。And you begin to learn that kisses aren’t contractsAnd presents aren’t promises,And you begin to accept your defeatsWith your head up and your eyes openWith the grace of a woman, not the grief of a child.你开始懂得,亲吻不是契约,赠礼亦非承诺。于是你昂起头,睁开眼,用一个大人的优雅,而不是一个孩子的忧伤,去面对失败。And you learn to build all your roads on todayBecause tomorrow’s ground is too uncertain for plansAnd futures have a way of falling down in mid-flight.你领悟到将道路铺设在当下,因为明天的土地过于虚幻,未来的飞翔总有坠落的风险。After a while you learn…That even sunshine burns if you get too much.So you plant your garden and decorate your own soul,Instead of waiting for someone to bring you flowers.终于,你明白了——哪怕是阳光,过多也会灼伤。于是你开始播种自己的花园,装点自己的灵魂,而不再等待他人送来花束。And you learn that you really can endure…That you really are strongAnd you really do have worth…你明白了,你可以承受苦难,你坚韧不拔,你有自己的价值。And you learn and learn…With every good-bye you learn.你不断领悟,在每一次别离中,得到了更多真谛。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
May 9
7 min
王淇《春暮游小园》·永清
为你读英语美文·第547期 王淇《春暮游小园》·永清主播:永清录制地点:北京《春暮游小园》Spring’s End in a Small Garden作者: 王淇(宋),翻译:ChatGPT, 永清一从梅粉褪残妆,Once the plum blossoms fade and lose their rouge,涂抹新红上海棠。a wash of pink is brushed onto the crabapple blossoms.开到荼蘼花事了,When tumi blooms, the season of flowers comes to an end,丝丝天棘出莓墙。threadlike vines begin to creep over the berry-covered wall.后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Apr 30
5 min
《牡丹亭·游园》·永清
为你读英语美文·第546期《牡丹亭·游园》·永清主播:永清录制地点:北京《牡丹亭· 游园》作者:汤显祖,翻译:ChatGPT,永清不到园林,怎知春色如许,Had I not stepped into this garden, how could I know spring was ever so splendid?原来姹紫嫣红开遍,Here they are—crimson and violet, all in full, unrestrained bloom.似这般都付与断井颓垣。And yet, such splendor is left to crumbling walls and abandoned wells.良辰美景奈何天,What a pity—such a radiant day, such beauty beneath the sky—便赏心乐事谁家院?But for whom are these joys, in whose courtyard do they belong?朝飞暮卷,云霞翠轩,Morning clouds drift, evening hues unfold, brushing against emerald pavilions.雨丝风片,烟波画船。Threads of rain, whispers of wind—mist veils painted boats upon the water.锦屏人忒看的这韶光贱!Ah, those behind embroidered screens—how lightly they squander such fleeting spring!遍青山啼红了杜鹃,Across the green hills, cuckoos cry till the blossoms seem to bleed.那荼蘼外烟丝醉软,Beyond the late-blooming flowers, the air grows tender, almost intoxicated.那牡丹虽好,他春归怎占的先?And though the peony is splendid, how can it ever claim spring before its time?闲凝眄(níng miǎn),生生燕语明如翦(jiǎn),I linger, gazing—swallows’ chatter cuts clear through the air.听呖呖莺声溜的圆。And the nightingales’ song flows, liquid and mellow to the ear.后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Apr 25
7 min
苏轼《海棠》·永清
为你读英语美文·第545期苏轼《海棠》·永清主播:永清录制地点:北京《海棠》To the Crabapple Flower作者:苏轼译者:许渊冲东风袅袅泛崇光,The flower in east wind exhales a tender light,  香雾空蒙月转廊,And spreads a fragrant mist when the moon turns away.  只恐夜深花睡去,I am afraid she would fall asleep at the dead of the night, 故烧高烛照红妆。A candle is lit to make her look fair as by day.后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Apr 10
5 min
罗隐《杏花》·永清
为你读英语美文·第544期罗隐《杏花》·永清主播:永清录制地点:北京《杏花》Apricot Blossoms 作者:罗隐(唐)暖气潜催次第春,A hidden warmth softly urges spring to unfold in succession,梅花已谢杏花新。The plum blossoms have faded; apricot flowers bloom afresh.半开半落闲园里,In the quiet garden, half in bloom, half drifting down,何异荣枯世上人。How is it different from the flourishing and fading of mortal life?后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Mar 31
7 min
新年特辑 | 玛丽·奥利弗《旅程》·Susie
为你读英语美文·第543期新年特辑 | 玛丽·奥利弗《旅程》·Susie主播:Susie录制地点:杭州The Journey《旅程》作者:玛丽·奥利弗One day you finally knewwhat you had to do, and began,though the voices around youkept shoutingtheir bad advice –though the whole housebegan to trembleand you felt the old tugat your ankles.“Mend my life!”each voice cried.有一天,你终于明白你必须要做的事,并开始行动,尽管你周围的声音仍在不停地发出它们糟糕的劝告——尽管整座房屋开始震颤,而你感到那旧日的牵绊正拉扯着你的脚踝。“拯救我的生活!”每一个声音都哭喊着。But you didn’t stop.You knew what you had to do,though the wind priedwith its stiff fingersat the very foundations,though their melancholywas terrible.It was already lateenough, and a wild night,and the road full of fallenbranches and stones.但你没有停下。你知道自己必须做什么,尽管狂风用它僵硬的手指撬动着房屋的根基,尽管它们的忧郁是如此可怕。天色已经够晚,一个狂野的夜晚,路上布满掉落的树枝和石块。But little by little,as you left their voices behind,the stars began to burnthrough the sheets of clouds,and there was a new voicewhich you slowlyrecognized as your own,that kept you companyas you strode deeper and deeperinto the world,determined to dothe only thing you could do –determined to savethe only life you could save.但一点一点地,当你将那些声音抛在身后,星光开始穿透层层云朵燃烧起来,于是有了一个新的声音,你慢慢地辨认出那是你自己的声音,它陪伴着你,当你一步步、越走越深地踏入这个世界,决心去做你唯一能做的事——决心去拯救你唯一能拯救的生活。▎作者介绍玛丽·奥利弗(Mary Oliver,1935年9月10日—2019年1月17日),美国诗人,生于俄亥俄州,以自然题材创作为特色,获普利策诗歌奖(1984年)和美国国家图书奖(1992年)。2019年因淋巴瘤逝世于佛罗里达家中,与摄影师莫莉·库克共同生活至2005年对方去世。奥利弗与摄影师莫莉保持了超过40年的同性伴侣关系(1950年代末-2005年)。为了使自己专心沉浸在诗歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一种有趣的职业,将物质需求降到最低。因为“如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求过多的物质享受。这是一种担当,但也是朝着理想生活的无限提升。”她唯一需要的是“独处的时光,一个能够散步、观察的场所,以及将世界再现于文字的机会”。为了满足这种需求,她选择在马萨诸塞州普罗温斯敦小镇建立隐居环境,使自己得以在一种不受干扰的情形下写作。▎主播介绍Susie: 毕业于美国杜兰大学,现居杭州,从事审计工作后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是: “为你读英语美文”。
Jan 1
8 min
圣诞特辑 | 最后一颗装饰球·严喆
为你读英语美文·第542期圣诞特辑 | 最后一颗装饰球·严喆主播:严喆录制地点:德国The Last Ornament《最后一颗装饰球》In the quiet town of Evergreen Hollow, where snow fell like whispered blessings and streetlights glowed like candle flames through frosted windows, there lived an elderly woman named Miriam.在常青谷这个静谧小镇上,雪花如低语的祝福飘落,街灯透过结霜的窗棂,如烛火般微弱地闪烁。一位名叫米里亚姆的老妇人居住于此。Miriam had lived in the same little cottage at the edge of the woods for over fifty years. Her children had grown, moved away, and built lives of their own. Her husband, Robert, had passed three winters ago—just after they’d hung their last Christmas tree together. Since then, Miriam hadn’t put up a tree. She couldn’t bear the silence it would leave behind.五十余年来,米里亚姆始终住在森林边缘那间小木屋里。她的孩子们早已长大成人,离家远去,各自筑起了新生活。丈夫罗伯特三年前的冬天离世——就在他们最后一次共同装饰圣诞树后不久。自那以后,米里亚姆再未摆放圣诞树。她无法承受它离去后留下的寂静。Each December, she’d watch from her window as neighbors strung lights, baked gingerbread, and welcomed carolers. But her own home stayed still—lights off, decorations packed away in the attic, untouched.每年十二月,她总在窗边看着邻居们挂起彩灯、烤制姜饼、迎接唱颂歌的人们。但她自己的家始终静止——灯不亮,装饰品封存在阁楼,无人触碰。This year, though, something changed.然而今年,情况发生了变化。One snowy afternoon, a soft knock came at her door. Standing there was eight-year-old Leo from down the lane, cheeks pink from the cold, holding a small cardboard box.某个飘雪的午后,门外传来轻柔的叩击。巷口八岁的利奥站在那里,冻得双颊泛红,手里捧着个小纸盒。“Mrs. Miriam?” he said shyly. “My mom said you might not be decorating this year… so I brought you something.”“米里亚姆太太?”他怯生生地开口,“我妈妈说您今年可能不装饰了...所以我带了点东西来。”Miriam smiled gently and welcomed him in. From the box, Leo pulled out a single ornament—a hand-painted wooden star, slightly lopsided, with gold glitter that had already started flaking off.米里亚姆温柔地微笑着请他进屋。里奥从盒子里取出唯一的装饰品——一颗手工彩绘的木质星星,略显歪斜,金色的亮粉已开始剥落。“I made it in school,” he said. “It’s not fancy, but… it’s supposed to bring good cheer. And I thought… maybe you’d like to have it.”“这是我在学校做的,”他说,“虽然不精致,但...它能带来欢乐。我想...您或许会喜欢。”Miriam’s eyes filled with tears. She reached out and took the star, her fingers tracing its rough edges. “It’s beautiful, Leo. Truly.”米莉安眼眶泛起泪光。她伸手接过星星,指尖轻抚着粗糙的棱角。“真美,里奥。真的。”After he left, she stood for a long time holding that little star. And then—quietly, almost without meaning to—she walked to the attic and brought down a small, slender pine sapling someone had given her years ago. She placed it in a pot by the window, right where Robert used to stand to test the lights.他离开后,她久久伫立着凝视那颗小星星。随后——悄然无声,近乎不自觉地——她走向阁楼,取下一株纤细的松树苗,那是多年前别人赠予她的。她将树苗栽进窗边的盆中,正是罗伯特当年测试灯饰的位置。One by one, she opened the old boxes of ornaments. Each one held a memory: the angel Robert carved on their first Christmas together, the snowman their daughter made in kindergarten, the bell from their honeymoon in Vienna.她逐一打开陈旧的装饰盒。每个盒子都承载着记忆:初次共度圣诞时罗伯特雕刻的天使,女儿幼儿园制作的雪人,维也纳蜜月带回的铃铛。She hung them slowly, lovingly—until the tree shimmered with decades of joy and loss, laughter and longing. And at the very top, she placed Leo’s star.她缓缓挂起每件装饰,满怀爱意——直到整棵树闪耀着数十载的欢欣与失落,欢笑与思念。最顶端,她安置了里奥的星星。That night, as moonlight spilled over the snow and carolers passed by singing “Silent Night,” Miriam turned on the tree lights for the first time in three years.那夜,月光倾泻在积雪上,唱诗班路过唱着《平安夜》,米里亚姆三年来首次点亮了圣诞树的灯饰。And in that soft golden glow, she didn’t feel alone.在这柔和的金色光芒里,她不再感到孤单。Because love doesn’t vanish—it changes shape. Sometimes it comes back as a child’s handmade star… or a knock on the door… or the courage to light a tree again.因为爱永不消逝——它只是改变了形态。有时它化作孩子亲手制作的星星……或是门外的轻叩……或是重燃圣诞树灯的勇气。And that, dear friends, is the quiet miracle of Christmas.亲爱的朋友们,这便是圣诞节最静谧的奇迹。后期制作:永清文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。
Dec 24, 2025
8 min
Load more