为你读英语美文·第550期苏轼《行香子·过七里濑》·永清
主播:永清
录制地点:北京
《行香子·过七里濑》
Joy of Eternal Union
Passing the Seven-League Shallows
作者:苏轼,翻译:许渊冲
一叶舟轻,
A leaf-like boat goes light;
双桨鸿惊。
At dripping oars like wild geese take flight.
水天清、影湛波平。
Under a sky serene, clear shadows float on calm waves green.
鱼翻藻鉴,
Among the mirrored water grass fish play
鹭点烟汀。
And egrets dot the riverbank mist-grey.
过沙溪急,
Thus I go past
霜溪冷,
The sandy brook flowing fast,
月溪明。
The frosted brook cold, the moonlit brook bright to behold.
重重似画,
Hill upon hill is a picturesque scene,
曲曲如屏。
Bend after bend looks like a screen.
算当年、虚老严陵。
I recall those far-away years: the hermit wasted his life till he grew old.
君臣一梦,
The emperor shared the same dream with his peers.
今古空名。
Then as now, their fame was left out in the cold.
但远山长,
Only the distant hills outspread till they're unseen,
云山乱,
the cloud-crowned hills looks disheveled
晓山青。
And dawnlit hills so green.
▎主播介绍
永清:毕业于西安外国语大学
后期制作:永清
文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有
我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是:“为你读英语美文”。



