Show notes
“My! You don’t say so!” said the Doctor. “You never talked that way to me before.”“What would have been the good?” said Polynesia, dusting some cracker-crumbs off her left wing. “You wouldn’t have understood me if I had.”-----------------------지난 줄거리: 앵무새 폴리네시아가 새의 언어에 대해 예시를 들어 보입니다.“My! You don’t say so!” said the Doctor. ("이런! 어떻게 그럴 수가!" 두리틀이 말했다.)✔you don't say (so): '설마', '말도 안 돼', '어떻게 그럴 수가' 등으로 해석될 수 있는 놀라움의 표현입니다. 상대방의 말을 듣고 놀랐을 때 할 수 있는 표현이죠. so를 빼고 그냥 you don't say라고 하는 게 더 많이 쓰입니다. 요즘 말로 하면 '헐!'이네요. “You never talked that way to me before.”("너 전에는 나한테 절대로 그런 식으로 말하지 않았잖아.")✔that way: 그런 식으로“What would have been the good?” said Polynesia, ("뭔 이득이 있었겠니?" 폴리네시아가 말했다.)✔good: 이익. advantage. benefit. 여기선 명사이며, 앞에 정관사 the가 붙었습니다. ✔what is the good?: 무엇이 이익인가?✔what would be the good?: (내가 너한테 새의 언어로 말한들) 무엇이 이익이겠는가?✔what would have been the good?: (내가 너한테 새의 언어로 말했던들) 무엇이 이익이었겠는가?dusting some cracker-crumbs off her left wing. (그녀의 왼쪽 날개에서 크래커 부스러기를 털어 내면서)✔dust: 명사로 '먼지'라는 뜻이지만, 동사로 '먼지를 털다'라는 뜻도 있습니다. 여기선 동사로 쓰였고, 분사구문으로 '털어 내면서'라는 의미가 됩니다. ✔crumb: 빵이나 과자의 부스러기. 부스러기가 한 조각이 아닌 이상, 복수로 쓰이는 경우가 대부분이겠죠. 만약 단수로 쓰였다면 'a crumb of ...'의 형태로 '아주 작은 양'을 뜻하는 용법으로 쓰인 건 아닌지 살펴봐야 합니다. ✔dust [무엇] off [표면]: 이번에도 전치사 off의 용법이 나옵니다. [부스러기]를 [날개 표면]에서 떼어 냅니다. [무엇]이 [표면]에서 떨어져 나오므로 전치사 off를 썼습니다. 208편에서도 'flew off the window'라는 표현이 나왔습니다. “You wouldn’t have understood me if I had.”("만일 내가 그렇게 했더라도 너는 나를 이해 못했을 거야.")✔if I had: if I had talked that way. 만약 내가 그런 식으로 말했다면. 가정법 과거입니다. 과거의 상황을 가정하는 거죠. ✔wouldn't have understood: 가정법 과거의 주절에서는 would have [과거분사]를 씁니다. [과거분사]했을 것이다. 여기선 would 뒤에 not이 붙어서, '[과거분사]하지 않았을 것이다'의 뜻이 됩니다. ✔you wouldn't understand me: 너는 나를 이해하지 못할 것이다. ✔you wouldn't have understood me: 너는 나를 이해하지 못했을 것이다.

