앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
앨리스 프로젝트: 영어 따라 말하기
김승완
[두리틀] 107 어떻게 너는 아픈 사람들이 와서 진료 받기를 기대할 수 있니? (암기 추천)
1 minutes Posted Mar 2, 2021 at 2:20 am.
0:00
1:31
Download MP3
Show notes
Then his sister, Sarah Dolittle, came to him and said,
“John, how can you expect sick people to come and see you when you keep all these animals in the house? It’s a fine doctor would have
his parlor full of hedgehogs and mice!
------------------------------------------------------------------
지난 줄거리: 두리틀에게 진료를 온 할머니가 고슴도치 위에 앉아 버려서, 그 후로는 두리틀에게 오지 않고 멀리 있는 병원에 갔습니다.
Then his sister, Sarah Dolittle, came to him and said,
(그러자 누나 새러 두리틀이 그에게 와서 말했다)
✔come to him: 그에게 오다. 여기서 to는 '...에게'라는 전치사입니다.
John, how can you expect sick people to come and see you
(존, 너는 어떻게 아픈 사람들이 와서 너를 보기를 기대할 수 있니?)
✔암기 추천
✔expect [누구] to [동사원형]: [누가] [동사원형]하기를 기대하다
✔you expect [sick people] to [come and see you]: 너는 [아픈 사람들]이 [와서 너를 보기]를 기대한다
✔[Can] you expect sick people to come and see you?: 너는 아픈 사람들이 와서 너를 보기를 기대[할 수 있니]?
✔[How] Can you expect [sick people] to [come and see you]?: [어떻게] 너는 아픈 사람들이 와서 너를 보기를 기대할 수 있니?
when you keep all these animals in the house?
(이 모든 동물들을 집안에 데리고 있으면서?)
✔암기 추천
✔keep [명사]: [명사]를 계속 가지고 있다. '킵'해 두다.
It’s a fine doctor would have his parlor full of hedgehogs and mice!
(응접실을 고슴도치랑 생쥐로 가득 채우고 있으니 아주 좋은 의사로구나!)
✔일단 이 문장은 비문입니다. (문법적으로 이해하려고 하지 마세요.)
✔parlor: 응접실 (옛말)
✔have [his parlor] full of [명사]: [그의 응접실]을 [명사]로 가득 채우다
✔fine: 여기에서는 비꼬는 의미로 사용되었습니다. 우리말에서, 아이가 잘못했을 때 '잘~ 한다~'라고 꾸중하는 것과 비슷한 용법입니다.
✔would: (...라면) ...할 것이다. 즉, '좋은 의사라면 진료실에 고슴도치를 잔뜩 두겠지!'하고 비꼬는 말에서, '좋은 의사라면 이렇게 할 것'이라는 가정법을 만드는 조동사 would입니다.
✔이 문장은 이해하지 않으셔도 됩니다. 이런 문장은 거의 사용되지 않습니다.
✔앞 문장이 유용하고 좋은 문장이니 암기해 보세요!
How can you expect sick people to come and see you
when you keep all these animals in the house?