Zabaan-e-aam
Zabaan-e-aam
guneet kaur
Of poetry, stories, sach aur khwaab
The Drone Eats With Me ~ Atef Abu Saif (For Gaza ~ snippets in Punjabi)
Welcome to Season 2, Episode 1 of Zabaan-e-aam. I have translated some diary entries from Atef Abu Saif's book The Drone Eats with Me. The book records the 2014 bombing of Gaza. The bits I have translated talk about Ramzan and a usual day in Gaza while it is bombing outside. If you would like to support our podcast, please click on the links below: Buy Me a Coffee: ⁠https://www.buymeacoffee.com/zabaaneaam ⁠ Instamojo: ⁠https://knottymusings.in/product/4682733/buy-me-a-coffee-47842 Follow us on Instagram: ⁠https://www.instagram.com/zabaan_e_aam⁠ Don't forget to subscribe to our podcast for exciting stories and poems.
Jan 10, 2024
23 min
Untouchable Love by Kalekuri Prasad (Telugu) | Translated into English by Raghunath J.
Welcome to a new episode of Zabaan-e-aam! Today we have Raghunath J along with us who will be sharing a poem in Telugu by Kalekuri Prasad with us. He has also translated the poem into English. He will be reading the English translation after the original Telugu poem. Through out history, many artists have fought back oppression through their art. Today we will learn about such an artist who weaved poetry as a weapon against caste atrocities in erstwhile united Andhra Pradesh. His name was Kalekuri Prasad, a Dalit poet, writer, journalist and translator. Unlike privileged caste poets who spoke of revolution from a theoretical understanding, Prasad saw from close quarters what caste oppression can do. One of his friends was a Dalit man who was murdered for the crime of being in a consensual relationship with an upper-caste woman. Seeing that atrocity up close, Prasad puts himself in his friend's shoes and imagines his last words in this poem. I will be reading the Telugu original first and then my English translation. About Raghu Raghunath J is a professional translator between the languages English and Telugu. He can be reached at his Twitter handle roamingtelugu. Zabaan-e-aam You can read these two poems here: https://zabaaneaam.wordpress.com/ ⁠If you would like to support our podcast, please click on the links below: Buy Me a Coffee: ⁠https://www.buymeacoffee.com/zabaaneaam ⁠Instamojo: ⁠https://knottymusings.in/product/4682733/buy-me-a-coffee-47842 Follow us on Instagram: ⁠https://www.instagram.com/zabaan_e_aam⁠ Don't forget to subscribe to our podcast for exciting stories and poems. Disclaimer: The views and opinions expressed in this podcast episode are those of the speakers and do not necessarily reflect the views or positions of the podcast Zabaan-e-aam.
Dec 20, 2023
6 min
Hindi poems Ab Chalta Hun and Prem by Ashish Gaur
Welcome to Season 2, Episode 1 of Zabaan-e-aam. As promised, we have our first guest, Ashish Gaur, who has joined us with his two poems in Hindi 'Ab Chalta Hun' and 'Prem'. Ashish's podcast and other details Insta Handle: https://instagram.com/rockfordashish?igshid=NzZlODBkYWE4Ng%3D%3D&utm_source=qr Blog Link: https://www.blogger.com/blog/posts/650184745400084003 Twitter Link: https://twitter.com/rockfordashish Spotify Link: https://open.spotify.com/show/6lgLeVQ995MoLPbvT8SvCE Book Availability Link: https://www.amazon.in/Sard-Shab-Sulagte-Khwaab-Ashish/dp/9389763274 Zabaan-e-aam You can read these two poems here: https://zabaaneaam.wordpress.com/ ⁠If you would like to support our podcast, please click on the links below: Buy Me a Coffee: ⁠https://www.buymeacoffee.com/zabaaneaam ⁠Instamojo: ⁠https://knottymusings.in/product/4682733/buy-me-a-coffee-47842 Follow us on Instagram: ⁠https://www.instagram.com/zabaan_e_aam⁠ Don't forget to subscribe to our podcast for exciting stories and poems. Disclaimer: The views and opinions expressed in this podcast episode are those of the speakers and do not necessarily reflect the views or positions of the podcast Zabaan-e-aam.
Dec 13, 2023
8 min
Wordsworth's Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey 13 July, 1798 ~ translated into Punjabi
Welcome to Season 2, Episode 1 of Zabaan-e-aam. Our podcast Zabaan-e-aam is back with a new season and we are here with a new bag full of stories and poems. In this season, we have a lot of guests who will be joining us to bring along flavours from various parts of India. Wordsworth was a British poet who wrote in the 18th century when industrialization had started. While working in the city, he missed the natural surroundings. He wrote this poem in 1798, when he went to Tintern Abbey near the river Wye. I have translated this poem into Punjabi. You can read the translation here: ⁠https://zabaaneaam.wordpress.com/⁠ If you would like to support our podcast, please click on the links below: Buy Me a Coffee: ⁠https://www.buymeacoffee.com/zabaaneaam ⁠ Instamojo: ⁠https://knottymusings.in/product/4682733/buy-me-a-coffee-47842 Follow us on Instagram: ⁠https://www.instagram.com/zabaan_e_aam⁠ Don't forget to subscribe to our podcast for exciting stories and poems.
Dec 6, 2023
7 min
Dard di Raunaq
'Dard di Raunaq' is a Punjabi poem from Nadeem Aslam's book Maps for Lost Lovers. Dard di Raunaq is an oxymoron because 'dard' means pain and 'raunaq' is generally associated with festivities. The writer Abid here is glorifying the pain of separation by spelling out the address of loneliness. The last sentence is 'betha dard di raunaq layi hai'. He is celebrating the pain of love. What magnificent lines! Though the author does not provide the full name of the poet but this seems to be written by Abid Tamimi. Do you also believe there is an address for loneliness in all of us? Does 'Dard di Raunaq' phrase excite you? Tell us in the comments. The thumbnail is a cover art of the book.
Mar 23, 2023
4 min
Excerpt from Jerry Pinto's Em and the Big Hoom
In this excerpt, Jerry Pinto talks about his mother and depression. He paints two contrasting worlds to describe how a happy scenery fades into a gloomy one when his mother slips into depression for days. It's fascinating to hear the contrasts. Dive in! Happy listening. 😊
Dec 2, 2022
5 min
ਮਾਤ ਭੂਮੀ ~ Motherland ~ An excerpt from Elif Shafak's book How to Stay Sane in an Age of Division
An excerpt that talks about Motherland in Elif Shafak's book How to Stay Sane in an Age of Division has been translated from English to Punjabi. Share this if you like it.
Nov 24, 2022
3 min
Dreams by Langton Hughes' in Urdu/خواب ، لیونگسٹن ہیوز
Dreams by Langston Hughes We have translated Langston Hughes' poem Dreams from English to Urdu. Aaiye suniye khwaabon ki ye kahaani, Saba ki zabaani.
Nov 20, 2022
1 min
Passing Time, by Maya Angelou /گزرتا وقت، مایا اینجلو
تیری جلد جیسے صبح میری یون کہ مشک ہو ایک رنگ اغاز کا خاتمہ سے سرابور اور ایک وہ اختتام جسکا اغاز منتظر ہو
Nov 11, 2022
1 min
Aggression by Meena Kandasamy (in Punjabi)
Aggression is a poem by Meena Kandasamy available in English on the web. I have attempted to translate it into Punjabi. The poet talks about silence and revolution.
Nov 4, 2022
1 min
Load more