われらの哲学 レオンラジオ 楠元純一郎
われらの哲学 レオンラジオ 楠元純一郎
Leo_楠元纯一郎
leonradio われらの哲学ラッセル(Russell)哲学研究会メンバー松尾欣治(会長)王前 冯宪中 张红 福留邦浩(2021年2月3日~)楠元純一郎 尹乐(レオー) オープニングソング「水魚の交わり(魚水情)」エンディングソング「バイオバイオバイオ(遺伝子の舟)」作詞作曲 楠元純一郎編曲 山之内馨 会長 松尾欣治: 新型コロナウイルス(covid-19)が世界中で猛威をふるう最中に、わたしたちの「Society基盤教育Pandora」は発足しました。 今は、“Stay home !”。感染拡大を防ぐために学校、大学にも行くことができません。いったい、どうしたらいいのでしょうか? 日本では教育の改革が進み、この4月からは、小学校でも英語教育が始まることになっていました。出鼻をくじかれ、学校は休校となってしまいました。 なぜ、小学校から英語教育なのか? いままでは、中学校から学び始めましたが、中学校、高校、大学でも英語を学びながら、生徒、学生は英語が苦手の人が、ほとんどです。卒業して社会人になっても英語の苦手意識は消えません。 英語にかぎらず語学教育は、早期教育が大事で、中学校からでは遅いのではないか。そこに原因を求めるならば、小学校から英語教育を開始すれば、英語を苦手とする生徒、学生は減るでしょう。 この推論は間違っています。この苦手意識は、英語ばかりではなく、数学、歴史、国語、得意科目以外にも働いて、勉強嫌いを増やし、楽しいはずの学校が行くのさえツラい場所になっている、そういう児童、生徒も多い。語学の早期教育では、この問題は解決しないのです。 この問題を解決するもの、それがこの「Society 5.0 基盤教育Pandora」なのです。この「Society 5.0基盤教育Pandora」は小学校の高学年から参加可能です。いや、参加していただきたい。哲学なんで苦手、というお母さんにも参加していただきたい。 いまや、中国語、英語、日本語の三つの言葉は、できないでは済まなくなりつつあります。すると、否応なく、この「Society 5.0基盤教育Pandora」になります。  ラッセルの『哲学の諸問題』の英語は、受験英語の最高峰とも言われています。その章立て、構成も見事です。数学者としても卓越した才能の持ち主ですが、文章家としても優れていて、その才能はノーベル文学賞に輝いています。 わたしたちの「Society 5.0基盤教育Pandora」が、ラッセルの『哲学の諸問題』を選んだのは、そのためです。百年前、北京大学がラッセルを招聘したのも、そういうことだったのではないでしょうか。 日本では、学習指導要領が改訂され、この4月から小学校でも英語教育が始まりました。今回の改訂は従来の暗記型教育から思考型へと転換し、主体的、対話的な深い学びを目指しています。 ラッセルの『哲学の諸問題』には暗記すべきことがなく、問題が、なぜ問題なのか?を明らかにしつつ、次の問題へと続き展開します。暗記力ではなく、思考力が働いて、物事の大事な奥深いところには何があるのか、またはないのか?こういう問題を論理的に考える。すると、どういうことが起こるのでしょうか?日本の教育では未知の世界です。 さあ、その未知の世界への扉を開けて、みんなで思考の世界で遊びましょう!
われらのラッセル我们的罗素哲学205(第15章12段落)
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第205回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章12段落)ラジオ収録20250805「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大慶の美術教師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)、張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)、李卓然(大連医科大学卒業・中西医)呉芳泉(河南鄭州の高校卒業生)。The mind which has become accustomed to the freedom and impartiality of philosophic contemplation will preserve something of the same freedom and impartiality in the world of action and emotion. 哲学的思索の自由と公平さに慣れた心は、行動と感情の世界でもなにかしら同じような自由と公平さを保つであろう。心灵已经习惯于哲学冥想的自由和公正,便会在行动和感情的世界中保持某些同样的自由和公正。It will view its purposes and desires as parts of the whole, with the absence of insistence that results from seeing them as infinitesimal fragments in a world of which all the rest is unaffected by any one man's deeds.その心はその目的と願望を全体の一部としてとらえ、それらをある誰かの行為によって残りのすべてが影響されない世界における極小の断片としてとらえることから生じる執着心を持たない。它会把它的目的和欲望看成是整体的一部分,而绝没有由于把它们看成是属于其余不受任何人为影响的那个世界中的一些极细琐的片断而产生的固执己见。The impartiality which, in contemplation, is the unalloyed desire for truth, is the very same quality of mind which, in action, is justice, and in emotion is that universal love which can be given to all, and not only to those who are judged useful or admirable.思索においては公平さは真実を求める純粋な願望であり、行動においては正義であり、感情においては有用または称賛に値すると判断される人々だけでなく、すべての人に与えられ得る普遍的な愛であるのと同じ心の質である。冥想中的公正乃是追求真理的一种纯粹欲望,是和心灵的性质相同的,就行为方面来说,它就是公道,就感情方面说,它就是博爱;这种博爱可以施及一切,不只是施及那些被断定为有用的或者可尊崇的人们。Thus contemplation enlarges not only the objects of our thoughts, but also the objects of our actions and our affections: it makes us citizens of the universe, not only of one walled city at war with all the rest.したがって、思索は我々の思考の対象だけでなく、我々の行動および我々の愛情の対象も拡大する。そして、それは我々を他の残りのすべてと戦争をしている城壁に囲まれた都市の市民だけでなく、宇宙の市民にする。因此,冥想不但扩大我们思考中的客体,而且也扩大我们行为中的和感情中的客体;它使我们不只是属于一座和其余一切相对立的围城中的公民,而是使我们成为宇宙的公民。In this citizenship of the universe consists man's true freedom, and his liberation from the thraldom of narrow hopes and fears.この宇宙の市民権の中に、人の真の自由および狭い希望と恐怖の束縛からの解放がある。在宇宙公民的身份之中,就包括人的真正自由和从狭隘的希望与恐怖的奴役中获得的解放。
Aug 5, 2025
31 min
われらのラッセル我们的罗素哲学204(第15章11段落)
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第204回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章11段落)ラジオ収録20250729「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大慶の美術教師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業)張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)李卓然(大連医科大学卒業・中西医)The true philosophic contemplation, on the contrary, finds its satisfaction in every enlargement of the not-Self, in everything that magnifies the objects contemplated, and thereby the subject contemplating. 逆に真の哲学的思索は、非自己のあらゆる拡大、思索の対象を拡大し、それによって思索の主体を拡大するすべてのものの中に満足を見出す。真正的哲学冥想便完全相反,它在非自我的种种扩张之中,在可以扩大冥想的客体的种种事物之中,因而也在扩大冥想着的主体之中,能找到满足。Everything, in contemplation, that is personal or private, everything that depends upon habit, self-interest, or desire, distorts the object, and hence impairs the union which the intellect seeks.思索において、個人的または私的なこと、習慣、自己利益、欲望に依存するあらゆるものは対象を歪め、したがって知性が求める結合を損なう。在冥想中,样样属于个人的或者自己的事物,样样依靠习惯、个人兴趣或者欲望的事物,都歪曲了客体,因而便破坏了心智所追求的那种结合。By thus making a barrier between subject and object, such personal and private things become a prison to the intellect.このように主観と客観の間に障壁を作ることによって、そのような個人的で私的な事物は知性にとって牢獄となる。像这种个人的和私人的事物,就这样在主体和客体之间造成了一道屏障,结果成为了心智的囹圄。The free intellect will see as God might see, without ahereandnow, without hopes and fears, without the trammels of customary beliefs and traditional prejudices, calmly, dispassionately, in the sole and exclusive desire of knowledge—knowledge as impersonal, as purely contemplative, as it is possible for man to attain.自由な知性は神が見るように見る。今ここにあるものに囚われず。希望も恐れもなく。習慣的な信念や伝統的偏見の束縛もなく。穏やかに、冷静に、唯一のそして排他的な知識への欲求の中で、つまり、非個人的な、純粋に思索的な、人が獲得できるような知識への欲求の中で。一个自由的心智是像上帝那样在观看的,不是从一个此地和此刻在观看的,它不期望,不恐惧,也不受习惯的信仰和传统的偏见所束缚,而是恬淡地、冷静地、以纯粹追求知识的态度去看,把知识看成是不含个人成分的、纯粹可以冥想的,是人类可以达到的。Hence also the free intellect will value more the abstract and universal knowledge into which the accidents of private history do not enter, than the knowledge brought by the senses, and dependent, as such knowledge must be, upon an exclusive and personal point of view and a body whose sense-organs distort as much as they reveal.したがって、また、自由な知性は、感覚によってもたらされ、そしてその感覚器官が明らかにするのと同じぐらい歪める排他的で個人的な見解と身体に依存するはずの知識よりも、個人的な歴史の偶然がそれに入り込まない抽象的で普遍的な知識に価値を置くだろう。为此,自由的心智对于抽象的和共相的知识,便比对于得自感官的知识更为重视;抽象的和共相的知识是个人经历的事件所不能渗入的,感官的知识则必定依赖于独特的个人观点,依赖于人身,而躯体的感官在表现事物时是会歪曲它们的。
Aug 3, 2025
28 min
われらのラッセル我们的罗素哲学203(第15章10段落①)
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第203回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章10段落①)ラジオ収録20250722「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者)日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大庆の美術教師)日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)、張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)、赵光悠(辽宁沈阳の中文博士)For this reason greatness of soul is not fostered by those philosophies which assimilate the universe to Man. このため、魂の偉大さは、宇宙を人と同一視するこれらの哲学によっては育まれない。 因此心灵的伟大并非是那些要把宇宙同化于人类的哲学所培养出来的。Knowledge is a form of union of Self and not-Self; like all union, it is impaired by dominion, and therefore by any attempt to force the universe into conformity with what we find in ourselves.知識は自己と非自己が結合した形式であり、あらゆる結合と同様に、それは支配によって損なわれ、それゆえ、宇宙を我々自身の中に見出すものと一致させようとするあらゆる試みによって損なわれる。知识乃是自我和非我的一种结合;像所有的结合一样,它会被支配欲所破坏,因此也就会被那想要强使宇宙服从于我们在自身中所发现的东西的任何企图所破坏。There is a widespread philosophical tendency towards the view which tells us that Man is the measure of all things, that truth is man-made, that space and time and the world of universals are properties of the mind, and that, if there be anything not created by the mind, it is unknowable and of no account for us.人は万物の尺度であり、真実は人が作った物であり、空間と時間と普遍の世界は心の所産であり、そして心によって創造されないものがあるとすれば、それは知ることができず、我々は説明できないという見解に向かう哲学的傾向が幅広く存在する。现在有一种广泛的哲学趋势是倾向于告诉我们:人是一切事物的尺度,真理是人造的,空间、时间和共相世界都是心灵的性质,如果有什么东西不是心灵创造的,那便是不可知的,对于我们也便不关重要了。This view, if our previous discussions were correct, is untrue; but in addition to being untrue, it has the effect of robbing philosophic contemplation of all that gives it value, since it fetters contemplation to Self.この見解は、我々のこれまでの議論が正しかったとすれば、真実ではない。しかし、真実でないことに加え、それは哲学的思索を自己に縛り付けるため、それに価値を与えるすべての哲学的思索を奪ってしまう効果がある。倘使我们以往的讨论是正确的,那么这种见解便是不对的。但是,它岂只是不对的而已,更有甚者,因为它让冥想受到自我束缚,故而会剥夺掉哲学冥想中有价值的一切东西。What it calls knowledge is not a union with the not-Self, but a set of prejudices, habits, and desires, making an impenetrable veil between us and the world beyond.この見解がいうところの知識は、非自己との結合ではなく、一連の偏見、習慣および欲望であり、我々と世界の彼方との間に突き通せない(不可解な)ベールを作っている。它所称为知识的,并不是和非我的结合,而是一套偏见、习惯和欲望,并在外界和我们之间拉上了一层穿不透的帷幕。The man who finds pleasure in such a theory of knowledge is like the man who never leaves the domestic circle for fear his word might not be law.知識のそのような理論に喜びを見出す人は、自分の言葉が法則にならないかもしれないと恐れて内輪から離れない人と同じである。能在这样一种知识论中找到乐趣的人,就正像惟恐自己的话不能成为法律的人,永远也离不开家庭的圈子。
Jul 22, 2025
46 min
われらのラッセル我们的罗素哲学202(第15章9段落②)
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第202回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章9段落②)ラジオ収録20250715「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大慶の美術教師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)、張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)This enlargement of Self is not obtained when, taking the Self as it is, we try to show that the world is so similar to this Self that knowledge of it is possible without any admission of what seems alien.自己の拡大は、自己をあるがままに受け止め、世界がこの自己にとても類似しているとして異質であると思われることを認めることなく自己を知ることが可能であることを示そうとする場合には得られない。如果我们把自我看成就是现在的样子,而想指出世界和这个自我是如此之相似,以至于不承认那些似乎与之相异的一切,还是可以得到关于世界的知识;这样是根本无法达到这种自我扩张的。The desire to prove this is a form of self-assertion and, like all self-assertion, it is an obstacle to the growth of Self which it desires, and of which the Self knows that it is capable.これを証明しようとする願望は、自己主張の一形態であり、あらゆる自己主張と同様に、自己が望んでいる、そして自己がそれが可能であることを知っている自己の成長への障害である。想证明这一点的那种欲望,乃是一种自我独断;像所有的自我独断一样,它对于其所迫切希求的自我发展是一个阻碍,而且自我也知道它会是这样的。Self-assertion, in philosophic speculation as elsewhere, views the world as a means to its own ends; thus it makes the world of less account than Self, and the Self sets bounds to the greatness of its goods.自己主張は、あらゆる分野の哲学的思索において、世界を自己の目的の手段とみなす。したがって、自己主張は世界を自己よりも重視せず、自己は世界の善の偉大さに制限を設ける。自我独断,在哲学的冥想之中正如在其他地方一样,是把世界看成是达到它自己目的的一种手段;因此它对于自我看得比世界还重。而且自我还为世界上有价值的东西之伟大立定了界限。In contemplation, on the contrary, we start from the not-Self, and through its greatness the boundaries of Self are enlarged; through the infinity of the universe the mind which contemplates it achieves some share in infinity.逆に、熟慮瞑想において、我々は非自己から出発し、その偉大さを通じて、自己の境界が拡大される。宇宙の無限性を通じて、それについて熟慮瞑想する心は無限性の一部を獲得する。在冥想中,如果我们从非我出发,便完全不同了,通过非我之伟大,自我的界限便扩大了;通过宇宙的无限,那个冥想宇宙的心灵便分享了无限。
Jul 17, 2025
23 min
われらのラッセル我们的罗素哲学201(第15章9段落①)
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第201回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章9段落①)ラジオ収録20250708「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 呉芳泉(河南省鄭州高校卒業生)Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)One way of escape is by philosophic contemplation. 脱出の一つの方法は哲学による思索である。哲学的冥想就是一条出路。Philosophic contemplation does not, in its widest survey, divide the universe into two hostile camps—friends and foes, helpful and hostile, good and bad—it views the whole impartially.哲学的思索はその最も幅広い調査において、宇宙を敵対する二つの陣営、すなわち友と敵、協力的と敵対的、善と悪に分けるのではなく、その全体を公平に見るのである。哲学的冥想在其最广阔的视野上并不把宇宙分成两个相互对立的阵营,——朋友和仇敌,支援的和敌对的,好的和坏的,——它廓然大公,纵观整体。Philosophic contemplation, when it is unalloyed, does not aim at proving that the rest of the universe is akin to man.哲学的思索はそれが純粋である場合、宇宙の残りは人類と類似しているということを証明することを目的としているわけではない。哲学的冥想只要是纯粹的,其目的便不在于证明宇宙其余部分和人类相似。All acquisition of knowledge is an enlargement of the Self, but this enlargement is best attained when it is not directly sought.あらゆる知識の獲得は自己の拡大であるが、この拡大はそれが直接追求されない場合に最もよく達成される。知识方面的一切收获,都是自我的一种扩张,但是要达到这种扩张,最好是不直接去追求。It is obtained when the desire for knowledge is alone operative, by a study which does not wish in advance that its objects should have this or that character, but adapts the Self to the characters which it finds in its objects.それは知識への欲求だけが働いてる場合に、その対象があれこれといった特性を持つべきだということ前もって望むのではなく、自己をその対象において見出された特性に適応させる研究によって得られるのである。在求知欲单独起作用的时候,不要预先期望研究对象具有这样或那样的性质,而是要使自我适合于在对象中所发现的性质;只有通过这样的研究,才能达到自我扩张。
Jul 9, 2025
22 min
われらのラッセル我们的罗素哲学200(第15章8段落③)
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第200回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章8段落③)ラジオ収録20250701「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 呉芳泉(河南省鄭州高校卒業生)Elena(パナマの実業家)Unless we can so enlarge our interests as to include the whole outer world, we remain like a garrison in a beleagured fortress, knowing that the enemy prevents escape and that ultimate surrender is inevitable.我々は外の世界全体を包含するほどに関心を広げることができない限り、我々は包囲された要塞の守備隊のままであり、敵が脱出を阻止し、最終的には降伏が避けられないと知っている。除非我们能够扩大我们的趣味,把整个外部世界包罗在内;不然,我们就会像一支受困在堡垒中的守军,深知敌人不让自己逃脱,最后不免投降。In such a life there is no peace, but a constant strife between the insistence of desire and the powerlessness of will.そのような人生には平和はなく、欲望の主張と意思の無力さとの間で絶え間ない争いがある。在这样的生活里,没有安宁可言,只有坚持抵抗的欲望和无能为力的意志经常在不断斗争。In one way or another, if our life is to be great and free, we must escape this prison and this strife.いずれにせよ、我々の人生が偉大で自由であるべきならば、この牢獄とこの争いから脱出しなければならない。无论如何,倘使要我们的生活伟大而自由,我们就必须用种种方法躲避这种囚禁和斗争。
Jul 5, 2025
23 min
われらのラッセル我们的罗素哲学199(第15章8段落②)
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第199回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章8段落②)ラジオ収録20250624「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修The life of the instinctive man is shut up within the circle of his private interests: family and friends may be included, but the outer world is not regarded except as it may help or hinder what comes within the circle of instinctive wishes.本能的な人の生活はその人の個人的な興味の範囲内に閉ざされており、家族や友人もそれに含まれるであろうが、外の世界は、それが本能的な願望の範囲内で起こることを助けたり、妨げたりすること以外には考慮されない。一个听凭本能支配的人,他的生活总是禁闭在他个人利害的圈子里:这个圈子可能也包括他的家庭和朋友,但是外部世界是绝不受到重视的,除非外部世界有利或者有碍于发生在他本能欲望圈子内的事物。In such a life there is something feverish and confined, in comparison with which the philosophic life is calm and free.そのような生活には何か熱狂的で自信に満ちたものがあるが、それに比べて哲学の生活は穏やかで自由である。这样的生活和哲学式的恬淡的、逍遥的生活比较起来,就是一种类似狂热的和被囚禁的生活了。The private world of instinctive interests is a small one, set in the midst of a great and powerful world which must, sooner or later, lay our private world in ruins.本能的な興味の私的な世界は小さくて、早晩、崩壊するに違いない強大な世界の真ん中にある。追求本能兴趣的个人世界是狭小的,它局促在一个庞大有力的世界之内,迟早我们的个人世界会被颠覆。
Jul 5, 2025
24 min
われらのラッセル我们的罗素哲学198(第15章8段落①)
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第198回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章8段落①)ラジオ収録20250617「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 呉芳泉(河南省鄭州高校生)Apart from its utility in showing unsuspected possibilities, philosophy has a value—perhaps its chief value—through the greatness of the objects which it contemplates, and the freedom from narrow and personal aims resulting from this contemplation. 哲学は、思いがけない可能性を示す上での有用性以外にも、それが熟考する対象の偉大さとこの熟考から生じる狭量で個人的な目的からの自由を通じて、一つの価値(おそらく最大の価値)を有している。  哲学的用处在于能够指点出人所不疑的各种可能性。此外,哲学的价值(也许是它的主要价值)就在于哲学所考虑的对象是重大的,而这种思考又能使人摆脱个人那些狭隘的打算。
Jul 5, 2025
22 min
われらのラッセル我们的罗素哲学197(第15章7段落②)
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第197回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章7段落②)ラジオ収録20250604「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)Philosophy, though unable to tell us with certainty what is the true answer to the doubts which it raises, is able to suggest many possibilities which enlarge our thoughts and free them from the tyranny of custom.哲学は生ずる疑問に対して何が真の答であるか確実には教えてはくれないが、我々の思考を広げ、習慣の圧政から解放してくれる可能性を提示できる。哲学虽然对于所提出的疑问,不能肯定告诉我们哪个答案对,但却能扩展我们的思想境界,使我们摆脱习俗的控制。Thus, while diminishing our feeling of certainty as to what things are, it greatly increases our knowledge as to what they may be; it removes the somewhat arrogant dogmatism of those who have never travelled into the region of liberating doubt, and it keeps alive our sense of wonder by showing familiar things in an unfamiliar aspect.したがって、事物がなんであるかについての確実な感覚が薄れる一方で、それらについての我々の知識ははるかに増加する。それは疑問を解き放つ領域に踏み込んだことのない人々の何か傲慢な独断主義を取り除き、見慣れた事物を未知の観点から見せることによって、我々の驚きの感覚を生き生きと保つのである。因此,哲学虽然对于例如事物是什么这个问题减轻了我们可以肯定的感觉,但却大大增长了我们对于事物可能是什么这个问题的知识。它把从未进入过自由怀疑的境地的人们的狂妄独断的说法排除掉了,并且指出所熟悉的事物中那不熟悉的一面,使我们的好奇感永远保持着敏锐状态。
Jul 5, 2025
22 min
われらのラッセル我们的罗素哲学196(第15章7段落①)
<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第196回『哲学の諸問題』"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章7段落①)ラジオ収録2025521「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者) 日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(美術家・録音師) 日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)The value of philosophy is, in fact, to be sought largely in its very uncertainty.  実のところ、哲学の価値はその不確実性の中にこそ大部分求められるはずである。事实上,哲学的价值大部分须在它的极其不确定性之中去追求。The man who has no tincture of philosophy goes through life imprisoned in the prejudices derived from common sense, from the habitual beliefs of his age or his nation, and from convictions which have grown up in his mind without the co-operation or consent of his deliberate reason.哲学の素養をもたない者は、常識からの偏見、時代・国家の習慣的な信念からの偏見、熟慮的な理性の協力または同意なしに心に育まれた信念からの偏見に囚われたまま人生を過ごす。没有哲学色彩的人一生总免不了受束缚于种种偏见,由常识、由他那个时代或民族的习见、由未经深思熟虑而滋长的自信等等所形成的偏见。To such a man the world tends to become definite, finite, obvious; common objects rouse no questions, and unfamiliar possibilities are contemptuously rejected.そのような人にとって、世界は明確で、限定的で、明白になりがちであり、ありふれた対象は疑問を起こさず、馴染みのない可能性は軽蔑的に拒絶される。对于这样的人,世界是固定的、有穷的、一目了然的;普通的客体引不起他的疑问,可能发生的未知事物他会傲慢地否定。As soon as we begin to philosophize, on the contrary, we find, as we saw in our opening chapters, that even the most everyday things lead to problems to which only very incomplete answers can be given.それとは逆に、我々が哲学し始めるや否や、我々が最初の章で見たように、最も日常の事柄でさえ、非常に不完全な答えしか出すことができない問題に導かれることがわかる。但是反之,正如在开头几章中我们所已明了的,只要我们一开始采取哲学的态度,我们就会发觉,连最平常的事情也有问题,而我们能提供的答案又只能是极不完善的。
Jun 4, 2025
26 min
Load more