Українська кабіна
Українська кабіна
Dmytro Kushnir
Подкаст про переклад, іноземні мови й перекладацьке життя-буття.
009. Мачей Зґондек, синхроніст з Польщі
Мачей Зґондек, перекладач-синхроніст у парі польська-німецька, розповідає про те, як працює галузь у Польщі. Ви дізнаєтеся про присяжних перекладачів, асоціації, акредитацію ЄС тощо.  А ще в Мачей веде у YouTube російськомовний канал для тих, хто вивчає польську: https://www.youtube.com/c/polskizmackiem
Sep 27, 2021
33 min
008. Юлія Лагодзінська, усна перекладачка
Як виглядають ідеальні доповідачі й ідеально організований захід? Що цінують і чого бояться замовники? Що спільного в акторському ремеслі й усному перекладі? Про все це говоримо з сьогоднішньою гостею. А ще — вітаємо з Днем перекладача! Зв'язок: [email protected] Автори пісні: https://www.facebook.com/morj.music
Oct 4, 2020
40 min
007. Перекладач — не людина? Частина 2
Коли й кому схильний допомогти перекладач? Кого завжди рятує від біди й ким готовий пожертвувати? Чи вигадує перекладач промови замість доповідачів? У цьому епізоді може міститися старенька перекладацька бувальщина ;-) Зв'язок: [email protected]
Sep 26, 2020
32 min
006. Перекладач — не людина? Частина 1
В чому краса й небезпека історій про зашквари на роботі? Чим перекладач схожий на телепродюсера? Чому перекладач — не людина, і чи можливі винятки з цього правила?  У цьому епізоді може міститися анекдот про овець ;-)
Sep 14, 2020
42 min
005. Микола Климчук
Чим письмовий перекладач схожий на Джеймса Бонда? Що дає власний Телеграм-канал? Чи можна вигадувати слова? Куди піти, якщо ти не сенбернар і не ротвейлер? На запитання відповідає Микола Климчук, книжковий перекладач і автор україномовного Телеграм-каналу "Прим. пер." В епізоді може міститися невеличка загадка на переклад і знання українського словотвору ;-) 
Jun 9, 2020
33 min
004. Блакитний янгол
Подорож крізь простір та час: дізнавшись про сучасні проблеми з харасментом на філологічному факультеті Московського державного університету завдяки подкасту "Так вышло", вирушаємо у Вінницю 2017 року, де говоримо з Олександром Вешелені про американський роман "Блакитний янгол" 2000 року. 
May 24, 2020
37 min
003. Анна Іванченко
Чи є майбутнє у перекладу? Що змінилося за останнє десятиліття? Як пережити несприятливі часи? Що почитати про нашу професію? На ці та інші запитання відповідає Анна Іванченко, відома перекладачка й авторка Телеграм-каналу Word4Power.
May 13, 2020
26 min
002. Марта Мельник і PolyglotGathering
Кого можна вважати поліглотом? Що таке PolyglotGathering? Як продуктивно провести карантин? Toastmasters — це секта?  Про це та багато іншого розповість наша закордонна гостя — поліглотка Марта Мельник.
May 11, 2020
21 min
001. Про синхрон з крихтою солі
Бачення професії. Роздуми і риторичні запитання
May 6, 2020
20 min
000. Вступне слово
Коротко про Телеграм-канал Happy Interpreter, з якого виріс цей подкаст; плани на найближче майбутнє і запрошення до спільної пригоди.
Apr 25, 2020
5 min