
De la voz de nuestra narradora Doña Susana Sarmina escuchamos dos relatos en lengua náhuatl: Non siwatl omotepexiwi Tlahtsolko (La mujer que se desbarrancó en Tlahtsolko) y Non siwatl wan imeka omokwep koatl (La mujer con su amante convertido en serpiente).
Sep 2, 2022
3 min

Saludo en lengua náhuatl que debió incluirse en los 55 saludos en diferentes lenguas que mandaron los científicos americanos al espacio exterior grabadas en los discos de oro de las sondas Voyager lanzadas en 1977.
El saludos a los habitantes de las estrellas es de mi autoría, y dice: Namechtlapaloa namonochtin nanchantih wehka, ma kakistiti totlahtotl iwan non sitlalmeh.
La traducción es la siguiente: Los saludo a ustedes que viven lejos, que vaya sonando nuestra lengua a través de las estrellas.
Aug 25, 2022
3 min

Leyenda local de San Isidro Labrador (15 de mayo) y la tierra
Vocabulario
Toka v.tr. Sembrar, (te) enterrar a alguien
Tlale s. Tierra
Tlakwaltia v.tr. Alimentar
Feb 26, 2022
3 min

Proceso de nixtamalización en lengua náhuatl de Cuentepec
Ivet da una explicación concisa de cómo se prepara el nixtamal en su pueblo natal.
Vocabulario
Nexketsa v.tr. Poner a preparar el maíz en agua con cal
Nextamale s. Nixtamal, o niscómil
Tlahyole s. Maíz
Nexatl s. El agua que queda del nixtamal
Nexkomitl s. El recipiente (generalmente una olla o cubeta) donde se prepara el nixtamal
Feb 25, 2022
2 min

Vocabulario navideño en lengua náhuatl de Cuentepec.
Totsitsipio- s. Nuestro Niño Dios, Cristo
Yawilwan Totsitsipio- s. La ornamentación del nacimiento
Paxtle- s. (Tillandsia spp.) Heno que su utiliza en los nacimientos, actualmente no es legal su comercio por la afectación al medio ambiente
Kwetlaxochitl, Paskwaxochitl- s. (Euphorbia pulcherrima) La flor de Noche Buena, o pascua
Non xoxotla- s. Las que echan luces, por ext. las luces de navidad
Mosentlalia non kentotah- v.refl. Reunirse los parientes o familiares
Sitlalin Belen- s. La estrella de Belén
Dec 26, 2021
4 min

Non yahtle- La flor de pericón
El día 28 de septiembre en el estado de Morelos las casas lucen su cruz de flor de pericón o yahtle en náhuatl para evitar que el diablo en disputa con el arcángel San Miguel entre alguna de los hogares y cause males a los moradores de éste. El yahtle (Tagetes lucida) es una hierba anual que empieza a aparecer con el cese de la temporada de lluvias y en muchos lugares indica el inicio de la cosecha de elotes celebrándose elotizas por todos lados.
Sep 29, 2021
5 min

Descripción en lengua náhuatl del ritual milakwa con el cual se agradece a los aires (yehyekameh) por haber brindado lluvias buenas y, asimismo, excelentes cosechas. Cabe aclarar que está información no es proporcionada por personas que practiquen el ritual, ya que éste debe ser llevado a cabo por ciertas personas que saben tratar a los aires y no se realiza en todos lados, sólo las personas que tienen la piedra en sus hogares.
El ritual consiste en extender una cama de hojas de plátano (papatla) y sobre ésta se colocan platos con comida y se les llama a los aires desde los lugares donde habitan (ejemplo: Akatsinko soameh, Akatsinko tlakah)se les invita a venir a comer y se les agradece por su trabajo, se entierra la cabeza de un gallo abajo de la piedra ritual llamada tetenakastle.
Aug 10, 2021
7 min

Kafen nikan Kwentepek
El café está presente en nuestro día a día, es una de las bebidas más queridas por la humanidad, y en este pueblo nahua de Cuentepec no es la excepción.
En esta ocasión les presentamos un relato de Don Genaro L. y Doña Susana S. que nos describen respectivamente cómo era se cosechaba el cafeto y cómo se preparaba el café. Don Genaro nos comenta que en el río había cafetos, y que arrancó uno de allá y lo trasplantó a su casa, que el cafeto primero empieza a echar su flor (moloni), luego su baya o fruto y que cuando este madura se pone rojo (chichilewa) y es el momento en que debe ser cortado, posteriormente se pone a secar sobre un costal o un ayate (ayatl) en el piso, se espera a que se seque para después partir el fruto (tlatlapana) y extraer la semilla de café, tostarla en el comal y molerla en el metate (tesi). Doña Susana por su parte nos comenta que se muele en el metate hasta que salga finito (kwechtik) luego se llena una olla donde se va a cocer (wiksi). Escuchamos aquí pues la forma tradicional de preparar un café, cosa que es más trascendente y compleja que sólo echar café soluble en una taza o jarrito. Apoyemos a los productores locales, y si está en tus manos produce tu propio café.
Coffea arabica
Es un arbusto originario de África oriental, con mayor precisión: Etiopía, pero que actualmente su producción es a nivel global teniendo como principales productores países intertropicales, entre ellos Brasil y México.
Espero que nos hayas escuchado con una taza de café. Tele otechkak kwak tikonitaya non mokafen. Xikonikan kafen mas amo wilike, san tepitsin por kwale timokokos.
Jul 14, 2021
1 min

El canto de la cigarra y sus creencias en Cuentepec
Se dice que este animalito hace enjilotarse la milpa y también engordar los elotes. Asimismo es proveedora del habla en aquellos niños (pilameh) que no empiezan a hablar.
Contamos con las voces en náhuatl de Don Genaro L. y doña Susana S.
También se lee un verso del poeta Hubert Malina cuyo contenido se puede comparar con el pensamiento nahua de la cigarra dadora de la palabra.
Vocabulario:
Toalakalech s. Cigarra, chicharra
Chichilewa v.tr. enrojecer algo, por ext. hacerlo madurar
xilotia v.tr. dar jilotes, etapa más joven del maíz
Jul 3, 2021
5 min

Tlemach kakiste pan nin tlale- El mundo sonoro en lengua náhuatl
Segunda serie de "El mundo sonoro en lengua náhuatl" donde exploraremos la diversidad de sonidos que puede una persona percibir a su alrededor. Escuchamos el sonido e Ivet y yo les diremos su descripción en náhuatl.
El ámbito de esta segunda serie son las actividades humanas.
Las frases son las siguientes
Non soatl tlakakalatstika- La mujer está tocando (tlakakalatsa v.tr. tocar la puerta haciendo ruido)
Yope tlatsiline- Ya empezaron a repicar las campanas de la iglesia (tlatsiline v.intr. sonar las campanas de la iglesia)
Non tlaxkaltero patsahtsite- Hay tortillero ahí va, en Cuentepec hay tortilleros que venden en carros y van pitando por la calle (tsahtsi v.intr. dependiendo el contexto puede significar pitar o gritar).
Non tlakah matlaxkaloah- Esas personas aplauden (matlaxkaloa v.intr. aplaudir)
Kitentitika imachite- Está afilando su machete (tentia v.tr. afilar algo)
Kakalaka non tepostle- Suenan los fierros (Kakalaka v.intr. sonar el metal, como cuando los machetes y las palas van pegándose en la caja de un carro)
La ikawaka plaza- Hay mucha algarabía, ruido en la plaza (Ikawaka v.intr. haber ruido de personas, algarabía, etc.)
Wilike tlakwekwepone xolatl- Están tirando muchos balazos en la calle (Tlakwekwepone v.intr. Haber balazos, disparos)
Seyoak otlakwepontayah- Toda la noche estuvieron echando cuetes (Tlakwepone v.intr. Haber cuetes, lanzar cuetes.
Jun 10, 2021
2 min
Load more