MyFedesign Chiacchiere e Tea
MyFedesign Chiacchiere e Tea
Federica Maccari
Eccoci qui con il podcast sulla Thailandia di MyFedesign! Il nome del podcast è "MyFedesign: Chiacchiere e Tea" (Tea e non Tè per evitare problemi tecnici con la "è", ma sentitevi liberi di leggerlo tranquillamente "Chiacchiere e Tè").Si tratta di un podcast sulla Thailandia un po' diverso dal solito; qui si parlerà di cultura, frasi e tradizioni thailandesi, viste con gli occhi di una giovane italo-thailandese nata e cresciuta in Italia e che recentemente sta approfondendo le sue origini asiatiche.La prima stagione presenta 10 episodi in cui abbiamo visto insieme 10 espressioni thailandesi di uso comune che mi hanno colpito perché non hanno una traduzione immediata in italiano. Ho scelto queste frasi/vocaboli per due motivi: da una parte, secondo me, necessitano di una piccola spiegazione per far capire agli occidentali il loro vero significato, inoltre danno degli ottimi spunti di riflessione sulla società in generale e sul nostro modo di approcciarci alla quotidianità e agli altri.La seconda stagione continua con altre 10 espressioni thailandesi altrettanto interessanti, e che in alcuni casi ci offrono degli ottimi spunti di riflessione sulle differenze culturali e per ampliare la nostra visione sul mondo.
Ep.40 - alcuni anglicismi in thailandese
E con quella di oggi festeggiamo le 40 puntate del podcast! Per questo ho preparato un episodio un po’ speciale, con una serie di anglicismi con relativa pronuncia thailandese e ovviamente qualche aneddoto divertente! Buon ascolto! 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA: Kluay ( กล้วย ) = Banane Saparod ( สภารส ) = Ananas Strawberry ( สตรอเบอร์รี่ ) = Fragole Cherry ( เชอร์รี่ ) = Ciliegie Apple ( แอปเปิ้ล ) = Mele Hima ( หิมะ ) = Neve Ice Cream / I Tim ( ไอศครีม / ไอติม ) = Gelato Milk / Mew ( มิลค์ / มิ้ว ) = Latte* *in realtà esiste una parola thailandese per latte, che è "Nom" ( นม ), ma la pronuncia di "milk" in thailandese mi è subita venuta in mente parlando di "I Tim" (e poi avevo ben due aneddoti da raccontare, e forse mi sono fatta un po’ trasportare da questi ricordi, e mi sono dimenticata di specificare che il termine “latte” esiste anche come termine thailandese) Cafe ( คาเฟ่ ) = Caffè Pasta ( พาสต้า ) = Pasta Pizza ( พิซซ่า ) = Pizza Plastic ( พลาสติก ) = Plastica Furniture ( เฟอร์นิเจอร์ ) = Mobili Christmas ( คริสต์มาส ) = Natale Easter ( อีสเตอร์ ) = Pasqua Il podcast italiano sulla cultura thailandese
Jan 30, 2024
10 min
Ep.39 - Tung ( ถุง )
Nella puntata di oggi vedremo insieme diversi termini a partire dalla parola Tung ( ถุง ) che si può tradurre sia come sacco, sia come sacchetto. Abbiamo anche fatto qualche ricerca sulle differenze tra Tung ( ถุง ), sacchetto, e Krapao ( กระเป๋า ), ovvero borsa, cercando di capire perché le borse di stoffa siano chiamate sia Tung Pah ( ถุงผ้า ), sia Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ). Ed infine vedremo anche due particolari indumenti, ovvero Tung Meu ( ถุงมือ ) guanti, e Tung Tao ( ถุงเท้า ) calzini. 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA: - Tung ( ถุง ) = sacco, sacchetto - Klong ( กล่อง ) = scatola - Krapao ( กระเป๋า ) = borsa - Tung Plastic ( ถุงพลาสติก ) = sacchetto di plastica - Tung Kradad ( ถุงกระดาษ ) = sacchetto di carta - Tung Pah ( ถุงผ้า ) = sacchetto di stoffa, borsa di stoffa (tote bag) - Krapao Pah ( กระเป๋าผ้า ) = borsa di stoffa (tote bag) - Tung Meu ( ถุงมือ ) = guanto, guanti - Tung Tao ( ถุงเท้า ) = calzino, calzini - Tung Dam ( ถุงดํา ) = sacco nero, sacco dell’immondizia Il podcast italiano sulla cultura thailandese
Jan 16, 2024
10 min
Ep.38 - Nang e Nang Sao ( นาง / นางสาว)
Nella puntata del podcast di oggi vediamo insieme diversi titoli thailandesi, a partire dai corrispettivi di Signore, Nai ( นาย ), Signora, Nang ( นาง ), e Signorina Nang Sao ( นางสาว ), accennando anche ai due titoli usati per i bambini e le bambine, rispettivamente Dek Chai ( เด็กชาย ) e Dek Ying ( เด็กหญิง ). Inoltre, mi sentirete riflettere un po’ riguardo alla differente percezione del termine “signorina” nella società italiana e in quella thailandese. Il podcast italiano sulla cultura thailandese
Dec 19, 2023
13 min
Ep.37 - Nam น้ำ
In thailandese ci sono molte parole che possono assomigliare a parole composte, perlomeno agli occhi (e alle orecchie) degli stranieri. Oggi vedremo insieme diversi termini a partire dal termine “Nam” ( น้ำ ), che possiamo tradurre come “acqua”, o, più genericamente, come “liquido”. — 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA: Nam ( น้ำ ) = acqua Nam Plao ( น้ำเปล่า ) = acqua potabile Soda ( โซดา ) Nam Pol-Lamai ( น้ำผลไม้ ) = succo di frutta Nam Lamyai ( น้ำลำไย ) = succo di lamyai Nam Lynchee ( น้ําลิ้นจี่ ) = succo di lynchee Nam Manao ( น้ํามะนาว ) = succo di lime Nam Som ( น้ำส้ม ) = succo d’arancia Nam Som Sai Chu ( น้ำส้มสายชู ) = aceto Nam Ron ( น้ำร้อน ) = bevande calde / acqua calda Nam Yen ( น้ำเย็น ) = bevande fredde / acqua fredda Nam Pan ( น้ําปั่น ) = bevande frullate / acqua frullata Nam Manao Pan ( น้ํามะนาวปั่น ) = frullato (senza latte) di limonata Nam Mamuang Pan ( น้ํามะมวงปั่น ) = frullato (senza latte) di mango Nam Manao Ron ( น้ํามะนาวร้อน ) = limonata calda Nam Manao Nam Pueng Ron ( น้ํามะนาวน้ำผึ้งร้อน) = limonata calda con miele Nam Pueng ( น้ำผึ้ง ) = miele Nam Keng ( น้ำแข็ง ) = ghiaccio (acqua dura) Nam Tok ( น้ำตก ) = cascata (acqua che cade) Nam Ta = lacrime (acqua degli occhi) Nam Man ( น้ำมัน ) = olio (acqua grassa) Nam Hom ( น้ำหอม ) = profumo (acqua profumata) Nam Ya ( น้ำยา ) = soluzione chimica Nam Ya Sak Pah ( น้ำยาซักผ้า ) = detersivo per bucato Nam Ya Pah Num ( น้ำยาผ้านุ่ม ) = ammorbidente Nam Ya Lang Chan ( น้ำยาล้างจาน ) = detersivo per piatti “Falsi amici” Nam Tan น้ำตาล = zucchero น้ำตาลทราย = zucchero bianco น้ำตาลปี๊บ = zucchero di palma Si Nam Ngeun ( สีน้ำเงิน ) = colore blu Ngeun ( เงิน ) = soldi, denaro, argento Si Ngeun ( สีเงิน ) = colore argento Nam Prik ( น้ำพริก ) = salsa al peperoncino Nam Prik Kapi ( น้ำพริกกะปิ ) = salsa al peperoncino con salsa Kapi (salsa di gamberetti) Il podcast italiano sulla cultura thailandese
Oct 17, 2023
18 min
Ep.36 - Luk Khrueng ลูกครึ่ง
In questa puntata del podcast sulla Thailandia, vedremo insieme il termine Luk Khrueng, che racchiude tutta la categoria di persone che hanno genitori con nazionalità differenti tra loro. E poi approfitterò anche per parlare di multi cittadinanza, e della possibilità per gli stranieri di acquisire la cittadinanza thailandese. Frasi thai presenti nella puntata Luk Khrueng ( ลูกครึ่ง ) = persone con genitori di due nazionalità differenti tra loro Sanchad ( สัญชาติ ) = nazionalità Chueachad ( เชื้อชาติ ) = etnia Luk Siao (ลูกเซี้ยว) = figli di un Luk Khrueng, che ereditano quindi un quarto dell’etnia del genitore Luk Khrueng Il podcast italiano sulla cultura thailandese
Feb 20, 2023
22 min
Ep.35 - Suk-San Wan Pee-Mai สุขสันต์วันปีใหม่
Oggi vedremo insieme diversi saluti e auguri in thailandese, a partire da Suk-San Wan Christmas, buon natale, Suk-San Wan Pee-Mai, ovvero buon anno, Suk-San Wan Yud, buone feste o buone ferie, suk san wan geud, buon compleanno, Suk-San Wan Mae, buona festa della mamma, Suk-San Wan Po, buona festa del papà, Suk-San Wan Walentai, buon San Valentino. Inoltre, vi darò qualche consiglio su come fare traduzioni in thailandese con Google. Il podcast italiano sulla cultura thailandese
Dec 27, 2022
12 min
Ep.34 - Rueang Kin Rueang Yai
In questa puntata del podcast sulla Thailandia vedremo insieme il modo di dire Rueang Kin Rueang Yai ( เรื่องกินเรื่องใหญ่ ) che possiamo tradurre con “il “mangiare” è una questione importante”, e che indica come il concetto di “mangiare” sia davvero alla base della cultura thailandese. Buon ascolto! Alcune frasi presenti nella puntata: Rueang Kin Rueang Yai ( เรื่องกินเรื่องใหญ่ ) = Il “mangiare” è una questione importante Kin Kao Yang? ( กินข้าวยัง? ) = Hai già mangiato? Kin Kao ( กินข้าว ) = Mangiare (riso) Kin ( กิน ) = Mangiare Il podcast italiano sulla cultura thailandese
Oct 25, 2022
17 min
Ep.33 - i saluti in thailandese
Nella puntata di oggi vedremo insieme diversi corrispettivi thailandesi dei saluti italiani: dal classico Sawasdee ( สวัสดี ), che può essere usato in ogni occasione, ai corrispondenti di Buongiorno, Arun Sawad ( อรุณสวัสดิ์ ) e Sawasdee Ton Chao ( สวัสดีต้อนเช้า ), il corrispondente di Buonasera, Sawasdee Ton Yen ( สวัสดีตอนเย็น ) e Buonanotte, Ratree Sawad ( ราตรีสวัสดิ์ ). Abbiamo anche visto come si augura sogni d’oro, usando la frase Fan Dee ( ฝันดี ), ed infine i tre saluti Arrivederci, La Gon ( ลาก่อน ), Rivediamoci: Pop Gan Mai ( พบกันใหม่ ) e Ci vediamo: Jeu Gan ( เจอกัน ). Nella seconda parte dell’episodio inoltre vi racconterò alcune curiosità sui saluti nella cultura thailandese, e vedremo insieme anche quando si utilizza il Wai. Il podcast italiano sulla cultura thailandese
Oct 11, 2022
17 min
Ep.32 - le stagioni thailandesi e cosa fare in vacanza
In questo episodio del podcast vedremo insieme alcune delle attività che è possibile fare durante le ferie, ovvero Wan Yud วันหยุด oppure Pak Ron พักร้อน, ed in particolare abbiamo cominciato l’episodio distinguendo le tre stagioni thailandesi, ovvero Reudu Ron ฤดูร้อน, la stagione calda, Ruedu Fon ฤดูฝน, la stagione delle piogge o dei monsoni, Ruedu Nao ฤดูหนาว, la stagione fredda. Vedremo che, durante le ferie, Ta Fon Mai Tok ถ้าฝนไม่ตก, ovvero se non piove possiamo Pai Tiao Tale ไปเที่ยวทะเล, andare al mare, Pai Tiao Koh ไปเที่ยวเกาะ, andare in viaggio nelle isole, Pai Tiao Nam Tok ไปเที่ยวน้ำตก, andare alle cascate oppure Pai Tiao Wat ไปเที่ยววัด, andare al tempio. Invece Ta Fon Tok ถ้าฝนตก, ovvero se piove, la soluzione più banale potrebbe essere quella di Pai Tiao Hang ไปเที่ยวห้าง, andare al centro commerciale; un’altra idea potrebbe essere quella di rimanere a casa Yoo Baan อยู่บ้าน a fare varie attività: dal dedicarsi alle pulizie Tam Kwam Sahad ทำความสะอาด, leggere un libro Aan Nang Sue อ่านหนังสือ, guardare un film o un telefilm Doo Nang ดูหนัง oppure semplicemente rilassarsi, Pak Pon พักผ่อน. Il podcast italiano sulla cultura thailandese
Sep 6, 2022
15 min
Ep.31 - Jai e altre parole inerenti
In questo episodio del podcast sulla Thailandia scopriamo la parola thailandese “Jai” ( ใจ ), ovvero cuore, inteso anche come mente o spirito, in contrapposizione a Hua Jai ( หัวใจ ), che indica invece l’organo. E partendo da Jai, andiamo a vedere molte altre parole, per la maggior parte aggettivi, che hanno come radice Jai, ricordando i termini Jai Yen ( ใจเย็น - calmo) e Jai Ron ( ใจร้อน - impulsivo), già visti nella puntata 9, e facendo la conoscenza con questi nuovi termini: Jai Dee ( ใจดี ) di buon cuore; Jai Boon ( ใจบุญ ) caritatevole; Jai Rai ( ใจร้าย ) cattivo, crudele; Jai Dam ( ใจดำ ) meschino; Jai Bap ( ใจบาป ) peccaminoso; Jai Kwang ( ใจกว้าง ) generoso; Jai Kaep ( ใจแคบ ) egoista, avido; Jai Kaeng ( ใจแข็ง ) inflessibile, irremovibile; Jai Oon ( ใจอ่อน ) dal cuore tenero, condiscendente; Jai Ngai ( ใจง่าย ) volubile, ingenuo, credulone; Jai Diao ( ใจเดียว ) fedele; Jai Kla ( ใจกล้า ) coraggioso; Jai Hai ( ใจหาย ) essere in stato di shock Il podcast italiano sulla cultura thailandese
Jul 26, 2022
21 min
Load more