功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語
功夫中文/Kung Fu Chinese/コンフー中国語
コンフー中国語スダジオ
「コンフー中国語」へようこそ! こんにちは!私は サイ、中国語ネイティブで、日本に住んでいます。言語を学ぶことはまるで「カンフー(功夫)」の修行のようなもの。練習を重ねることで、本当の実力が身につきます! このポッドキャストでは、クリアでゆっくりとした自然な中国語 で、実用的な日常会話、興味深い文化ストーリー、中国語上達のコツをお届けします。初心者でも、もっと流暢に話したい方でも、「コンフー中国語」と一緒に楽しく学びましょう! さあ、一緒に「コンフー中国語」のスキルを磨いていきましょう!
23.今天吃什么?外卖里的中国年轻人生活 今日は何を食べる?デリバリーから見る中国の若者の暮らしWhat to Eat Today? Food Delivery in China
在中国,很多年轻人每天都会遇到一个问题:今天吃什么?这一期《功夫中文》,我们从“外卖”这个话题出发,聊聊中国年轻人的日常生活。什么是外卖?什么是“点外卖”“骑手”“下单”?为什么外卖在中国这么受欢迎?除了饭和奶茶,现在的外卖还能买到哪些东西?通过这期节目,你不仅可以学习“配送费”“满减”“凑单”等常用中文表达,也可以了解中国年轻人的工作节奏、消费习惯和手机生活。一份外卖,看起来只是一顿饭,但它也藏着今天中国城市生活的很多变化。欢迎收听,一起用简单中文了解真实的中国生活。中国では、多くの若者が毎日のようにある問題に出会います。それは、「今日は何を食べる?」 という問題です。今回の《功夫中文》では、「外卖(デリバリー)」をテーマに、中国の若者の日常生活について話します。外卖とは何か、「点外卖」「骑手」「下单」とはどういう意味か。なぜ中国で外卖がこんなに人気なのか。そして、今の外卖では食事やミルクティー以外に、どんなものが買えるのか。このエピソードでは、「配送费」「满减」「凑单」など、生活でよく使う中国語表現を学びながら、中国の若者の仕事のリズム、消費習慣、スマホ中心の生活についても知ることができます。一つの外卖は、ただの一食に見えるかもしれません。でもそこには、今の中国都市生活の変化が隠れています。ぜひ一緒に、やさしい中国語でリアルな中国の暮らしをのぞいてみましょう。In China, many young people face the same question almost every day:What to Eat Today? this episode of Kung Fu Chinese, we start with the topic of food delivery and explore the everyday life of young people in China. What is waimai? What do expressions like dian waimai, qishou, and xiadan mean? Why is food delivery so popular in China? And besides meals and milk tea, what else can people order through delivery apps today?Through this episode, you will learn useful Chinese expressions such as delivery fee, discounts, and adding items to reach a discount, while also getting a glimpse into the work rhythm, spending habits, and smartphone-centered lifestyle of young Chinese people.A delivery order may look like just one meal.But behind it, we can see many changes in modern urban life in China.Let's learn real Chinese life through simple, everyday Chinese.单词:外卖拼音:wài mài日语:デリバリー/出前英语:food delivery点外卖拼音:diǎn wài mài日语:出前を注文する英语:order food delivery送外卖拼音:sòng wài mài日语:出前を配達する英语:deliver food骑手拼音:qí shǒu日语:配達員英语:delivery rider / delivery driver下单拼音:xià dān日语:注文する/注文を確定する英语:place an order订单拼音:dìng dān日语:注文英语:order配送费拼音:pèi sòng fèi日语:配送料英语:delivery fee免配送费拼音:miǎn pèi sòng fèi日语:配送料無料英语:free delivery满减拼音:mǎn jiǎn日语:一定金額以上で割引英语:discount after reaching a certain amount凑单拼音:còu dān日语:割引条件に合わせて追加購入する英语:add items to reach a discount优惠拼音:yōu huì日语:割引/お得英语:discount / deal商家拼音:shāng jiā日语:店/販売者英语:merchant / store取餐拼音:qǔ cān日语:料理を受け取る英语:pick up the food送餐拼音:sòng cān日语:料理を届ける英语:deliver the food闪购拼音:shǎn gòu日语:クイック購入/即時購入英语:instant shopping生活用品拼音:shēng huó yòng pǐn日语:日用品英语:daily necessities纸巾拼音:zhǐ jīn日语:ティッシュ英语:tissue洗发水拼音:xǐ fà shuǐ日语:シャンプー英语:shampoo矿泉水拼音:kuàng quán shuǐ日语:ミネラルウォーター英语:mineral water文具拼音:wén jù日语:文房具英语:stationery药品拼音:yào pǐn日语:薬英语:medicine宠物用品拼音:chǒng wù yòng pǐn日语:ペット用品英语:pet supplies小电器拼音:xiǎo diàn qì日语:小型家電英语:small appliances年轻人拼音:nián qīng rén日语:若者英语:young people生活方式拼音:shēng huó fāng shì日语:ライフスタイル英语:lifestyle工作节奏拼音:gōng zuò jié zòu日语:仕事のリズム英语:work rhythm消费习惯拼音:xiāo fèi xí guàn日语:消費習慣英语:spending habits纠结拼音:jiū jié日语:迷う/悩む英语:feel conflicted / hesitate方便拼音:fāng biàn日语:便利英语:convenient轻松拼音:qīng sōng日语:気楽/楽英语:relaxed / easy实惠拼音:shí huì日语:お得英语:good value今天吃什么?拼音:jīn tiān chī shén me?日语:今日は何を食べる?英语:What should we eat today?下雨了,我们点外卖吧。拼音:xià yǔ le, wǒ men diǎn wài mài ba.日语:雨が降っているから、出前を頼もう。英语:It’s raining. Let’s order delivery.我已经下单了。拼音:wǒ yǐ jīng xià dān le.日语:もう注文しました。英语:I’ve already placed the order.选择太多了。拼音:xuǎn zé tài duō le.日语:選択肢が多すぎます。英语:There are too many choices.我好纠结啊。拼音:wǒ hǎo jiū jié a.日语:すごく迷います。英语:I’m so torn.今天免配送费。拼音:jīn tiān miǎn pèi sòng fèi.日语:今日は配送料無料です。英语:Delivery is free today.这家店满三十减八。拼音:zhè jiā diàn mǎn sān shí jiǎn bā.日语:この店は30元以上で8元引きです。英语:This store offers 8 yuan off when you spend 30 yuan.我们凑个单吧。拼音:wǒ men còu ge dān ba.日语:割引条件に合わせて少し追加しよう。英语:Let’s add something to reach the discount.现在想要,现在就下单。拼音:xiàn zài xiǎng yào, xiàn zài jiù xià dān.日语:今ほしいものを、今すぐ注文する。英语:Want it now, order it now.它也是观察中国年轻人生活方式的一扇小窗户。拼音:tā yě shì guān chá Zhōng guó nián qīng rén shēng huó fāng shì de yì shàn xiǎo chuāng hù.日语:中国の若者のライフスタイルを見る小さな窓でもあります。英语:It is also a small window into the lifestyle of young Chinese people.
Apr 29
22 min
22.为什么中国年轻人这么喜欢喝奶茶?中国の若者はなぜこんなにミルクティーが好きなの?Why Do Young People in China Love Milk Tea So Much?
这一期《功夫中文》,我们来聊聊中国年轻人为什么这么喜欢喝奶茶。年轻人一般什么时候喝奶茶?在中国,奶茶怎么点?从以前的“喝茶”,到现在流行的“喝奶茶”,我们也能看到中国年轻人生活方式和消费习惯的变化。这一期我们还会学到一些很实用的中文表达,比如:少糖、少冰、常温、打包、外卖、奖励自己一下。一边学中文,一边了解现在中国年轻人的真实生活,欢迎收听这一期节目。今回の《功夫中文》では、中国の若者がなぜこんなにミルクティーを好きなのかについて話します。若者はふだんどんな時にミルクティーを飲むのでしょうか。中国ではミルクティーをどうやって注文するのでしょうか。昔の「お茶を飲む文化」から、今流行している「ミルクティーを飲む文化」まで、中国の若者のライフスタイルや消費習慣の変化も見えてきます。今回のエピソードでは、少糖、少冰、常温、打包、外卖、奖励自己一下 など、すぐに使える実用的な中国語表現も学べます。中国語を学びながら、今の中国の若者のリアルな暮らしも知ることができる内容です。ぜひお聞きください。In this episode of Kung Fu Chinese, we talk about why young people in China love milk tea so much.When do young people usually drink milk tea? How do people order milk tea in China? From the traditional culture of drinking tea to today’s popular milk tea trend, we can also see changes in the lifestyle and consumer habits of young Chinese people.In this episode, you will also learn some very useful Chinese expressions, such as less sugar, less ice, room temperature, takeaway, delivery, and treat yourself.Learn Chinese while exploring the real everyday life of young people in China. Welcome to this episode.中文关键词: 奶茶|提神|缓解压力|奖励自己一下|全糖 |半糖 |少糖| 微糖 |无糖(不额外加糖)|少冰)|正常冰|去冰|常温|热饮|打包|外卖|喜茶|蜜雪冰城|茶颜悦色|霸王茶姬|情绪价值日本語キーワード: ミルクティー|眠気をさます|ストレスをやわらげる|自分にごほうびをあげる|甘さ普通|甘さ半分|甘さ控えめ|ほんのり甘い|無糖(砂糖を加えない)|氷少なめ|氷普通|氷なし|常温|ホットドリンク|持ち帰り|デリバリー|喜茶|蜜雪冰城|茶颜悦色|霸王茶姬|心を満たしてくれる価値English Keywords: milk tea|to wake yourself up|to relieve stress|to treat yourself|full sugar|half sugar|less sugar|light sugar|no added sugar|less ice|regular ice|no ice|room temperature|hot drink|takeaway|delivery|HEYTEA|Mixue|Chayan Yuese|CHAGEE|emotional value
Mar 29
22 min
21.逛夜市,看中国 |夜市を歩いて、中国を知る|Exploring China Through a Night Market
在很多国家,夜晚属于家庭:商店关门,人们回到家里,街道慢慢安静下来。但在中国,夜晚却常常变得越来越热闹。为什么中国的夜生活发生在街道上?为什么很多人喜欢下班后去夜市散步、吃小吃、聊天放松?本期,我们将一起走进中国夜市,看看中国人独特的生活方式,以及中国文化中重要的概念——热闹与烟火气。在节目中,你还会学到一些在夜市非常常用的中文表达,非常适合中文学习者、以及所有对中国文化与真实中国生活感兴趣的听众收听。本期关键词与表达:夜市|热闹|烟火气|来一份|不要放辣|打包|可以便宜一点吗?|扫码支付多くの国では、夜になるとお店が閉まり、人々は家に帰り、街は静かになっていきます。しかし中国では、夜になるほど街がにぎやかになっていきます。なぜ中国の夜の生活は「街」で始まるのでしょうか?なぜ仕事のあと、多くの人が夜市を歩き、小吃を食べ、会話を楽しむのでしょうか?今回のエピソードでは、中国の夜市を一緒に歩きながら、中国人の生活スタイル、そして中国文化を理解するうえで大切なキーワード「熱闹」と「煙火気(えんかき)」について紹介します。番組では、夜市でよく使われる中国語表現も学べます。中国語学習者はもちろん、中国文化やリアルな中国の暮らしに興味のある方にもおすすめです。In many countries, nighttime belongs to home life: shops close, people return home, and the streets grow quiet.But in China, the night often becomes more lively as it begins.Why does nightlife in China happen on the streets?Why do so many people visit night markets after work—to walk around, enjoy street food, and relax with friends?In this episode, we explore a Chinese night market together and discover a unique way of life, along with two important cultural ideas in China: rènao (lively atmosphere) and yānhuǒqì (the warmth of everyday life).You’ll also learn useful Chinese expressions commonly used at night markets, making this episode perfect for Chinese learners and anyone interested in authentic Chinese culture and daily life.
Feb 21
13 min
20.中国人是怎么过年的?中国人は旧正月をどう過ごすの?How Do Chinese People Celebrate the Spring Festival ?
在这一期节目里,我们一起认识中国最重要的传统节日——春节。 你会听到中国人过年前为什么要大扫除, 门上为什么贴红色对联, 除夕夜为什么要吃年夜饭和饺子。 我们还会聊到春节时的红色装饰、放鞭炮、压岁钱, 以及走亲戚拜年的习俗。通过这些生活场景, 带你了解中国人一年中最温暖、最重要的节日是怎样度过的, 同时轻松学习与春节有关的中文词汇。このエピソードでは、中国で最も大切な伝統行事——春節について紹介します。中国の人たちがなぜ年末に大掃除をするのか、なぜ赤い対聯(春聯)を玄関に貼るのか、そして大晦日の夜に家族で年夜飯や餃子を食べる理由をお話しします。さらに、春節の赤い飾り、爆竹、お年玉、親戚を訪ねて新年のあいさつをする習慣についても紹介します。こうした生活の場面を通して、中国の人々が一年で最も大切にしている、あたたかい祝日の過ごし方を知りながら、春節に関する中国語の言葉も自然に学ぶことができます。In this episode, we explore the most important traditional festival in China — the Spring Festival.You will hear why Chinese people do a big cleaning before the New Year,why red couplets are placed on doors,and why families gather to eat the New Year’s Eve dinner and dumplings.We’ll also talk about the color red, fireworks, lucky money for children,and the custom of visiting relatives to give New Year greetings.Through these everyday scenes,you’ll learn how Chinese people celebrate their warmest and most important holiday of the year,while naturally picking up useful Chinese words related to the Spring Festival.
Jan 31
11 min
19. 三句话,让你的中文听起来更自然 中国語がもっと自然に聞こえる三つのフレーズ Three Phrases That Make Your Chinese Sound More Natural
朋友们,我回来啦!在这一期《功夫中文》中,我们一起学习三句非常简单、但很常用的中文表达:“挺好的”tǐng hǎo de“还行吧”hái xíng ba“随便啦”suí biàn la它们语法不难,非常简单,但一说出来,就会让你的中文听起来更自然。如果你已经学过一些中文,却总觉得自己的表达有点“像教科书”,那这一期,或许能帮你找到更接近日常对话的感觉。みなさん、お久しぶりです。戻ってきました!今回の『功夫中文』では、とてもシンプルだけれど、中国語らしさが伝わる三つの表現を一緒に学びます。「挺好的(tǐng hǎo de)」けっこういいです /なかなかいいです 「还行吧(hái xíng ba)」 まあまあかな /悪くないかな「随便啦(suí biàn la)」どっちでもいいよ /なんでもいいよどれも文法は難しくありませんが、自然に使えるようになると、あなたの中国語はぐっと会話らしく聞こえます。すでに少し中国語を勉強していて、「間違ってはいないけど、教科書っぽい」と感じている方には、きっと日常会話に近づくヒントになるはずです。Hi everyone, I’m back!In this episode of Kung Fu Chinese,we’ll learn three very simple but commonly used Chinese expressions:“挺好的” (tǐng hǎo de) Pretty good /Quite good“还行吧” (hái xíng ba) It’s okay /Not bad “随便啦” (suí biàn la) Anything is fine /I don’t mindThey’re easy to understand and not grammatically difficult,but once you start using them naturally,your Chinese will sound much more natural and conversational.If you’ve already learned some Chinese but feel that your speech still sounds a bit textbook-like,this episode may help you get closer to real everyday conversation.
Jan 17
10 min
18. 中国传统的情人节:七夕的浪漫故事 The Romantic Story of Qixi 七夕のロマン物語
🔔 更正说明:节目中 03:57 处提到的日期口误,应为 2025年8月17日,而不是 2025年8月16日。不好意思🙏🔔 Correction: At 03:57 in the episode, the mentioned date was a slip of the tongue. The correct date is August 17, 2025, not August 16, 2025.I’m sorry for the mistake.🧎‍♀️🔔 修正:番組の 03:57 で言及した日付に誤りがありました。正しくは 2025年8月17日 であり、8月16日ではありません。申し訳ございません。🧎‍♀️欢迎收听《功夫中文》!本期节目带你认识 中国传统的情人节——七夕。在节目里,你会听到:牛郎织女的浪漫故事七夕的由来和习俗(乞巧、荷花灯、鹊桥相会)现代七夕的庆祝方式中国七夕与日本七夕的不同通过这一期,你不仅能学到中文词语,还能更好地了解中国文化。🌌✨『功夫中文』へようこそ!今回のテーマは 中国の伝統的なバレンタインデー——七夕 です。このエピソードでは:牛郎と織女のロマン物語七夕の由来と風習(乞巧・蓮の花ランプ・カササギの橋)現代の七夕の祝い方中国と日本の七夕の違い中国語を学びながら、中国文化も楽しく知ることができます。🌌✨Welcome to Kungfu Chinese! In this episode, we explore China’s Traditional Valentine’s Day — Qixi Festival.You will learn about:The romantic love story of Niulang and ZhinüThe origins and customs of Qixi (Qiqiao, lotus lanterns, Magpie Bridge)How Qixi is celebrated in modern timesThe similarities and differences between Chinese and Japanese TanabataA great chance to improve your Chinese and discover Chinese culture. 🌌✨生词/key words/言葉🌸 节日与时间盂兰盆节|お盆(おぼん)|Obon Festival公历|西暦(せいれき)|Gregorian calendar农历|旧暦(きゅうれき)|Lunar calendar七夕|七夕(たなばた)|Tanabata / Qixi Festival⭐ 七夕故事人物与星座牛郎|牛飼いの青年(うしかいのせいねん)|Cowherd (Niulang)织女|織姫(おりひめ)|Weaving Girl (Zhinü)银河|天の川(あまのがわ)|Milky Way喜鹊|カササギ|Magpie牵牛星|彦星(ひこぼし)/Altair|Altair织女星|織姫星(おりひめぼし)/Vega|Vega天津四|デネブ|Deneb夏季大三角|夏の大三角(なつのだいさんかく)|Summer Triangle🎎 七夕习俗乞巧|乞巧(きこう)|Qiqiao (pray for skills)心灵手巧|器用(きよう)|Skillful / handy穿针|針に糸を通す(はりにいとをとおす)|Thread a needle荷花灯|蓮の花ランプ(はすのはならんぷ)|Lotus lantern短册|短冊(たんざく)|Tanzaku (wish paper strips)许愿|願い事をする(ねがいごとをする)|Make a wish🎁 现代七夕情人节|バレンタインデー|Valentine’s Day大促销|大セール(だいセール)|Big sale / promotion限定甜品|期間限定スイーツ|Limited-edition dessert
Aug 17, 2025
17 min
17. 風が鳴り、西瓜が甘い——夏限定のしあわせA Taste of Summer: Wind Chimes and Watermelon Juice夏日限定的幸福:从风铃节到西瓜汁
🎧 中文简介(适合初中级听众):今年的夏天特别热,你有没有感受到?在日本的风铃声中,在中国的酸梅汤、凉粉、西瓜汁里,我们都在寻找属于夏天的一点点凉爽和幸福。这一期节目,我想和你聊聊风铃节的文化、小时候吃西瓜的快乐,还有那些来自中国的传统“吃的降温法”。夏天虽然炎热,但幸福也常常藏在风中、碗中、童年的回忆里。🎐 日本語の紹介文(中上級学習者・一般リスナー向け):今年の夏は特に暑いですね。日本では風鈴の音に癒され、中国では酸梅湯や涼粉、西瓜ジュースで体を冷やします。今回のエピソードでは、日本の「風鈴祭り」の文化、そして私が子どもの頃に体験した「夏の味と記憶」を紹介します。風が鳴り、西瓜が甘い——そんな「夏限定のしあわせ」を、あなたにも。🌿 English Description(for international listeners):Summer in East Asia can be brutally hot — but also beautifully nostalgic.In Japan, the gentle sound of wind chimes brings a cooling breeze to the soul.In China, people turn to sour plum drinks, cool mung bean jelly, cold noodles, and juicy watermelon to beat the heat.In this episode, I share stories about Japan’s wind chime festival and my childhood memories of eating half a watermelon with a spoon.A taste of summer, from the sound of chimes to the sweetness of fruit.📌本期关键词(中 / 拼音 / 英 / 日) • 风铃(fēng líng):wind chime / 風鈴(ふうりん) • 风铃节(fēng líng jié):wind chime festival / 風鈴祭り • 清脆(qīng cuì):clear, crisp (sound) / きれいな音 • 玻璃(bō li):glass / ガラス • 玻璃制的风铃(bō li zhì de fēng líng):glass wind chime / ガラスの風鈴 • 神社(shén shè):shrine / 神社(じんじゃ) • 寺庙(sì miào):temple / 寺(てら) • 江户时代(jiāng hù shí dài):Edo period / 江戸時代(えどじだい) • 昭和时代(zhāo hé shí dài):Showa era / 昭和時代(しょうわじだい) • 祈福(qí fú):to pray for good fortune / お祈りする・幸運を願う • 屋檐(wū yán):eaves / 軒(のき) • 酸梅汤(suān méi tāng):sour plum drink / 酸っぱい梅ジュース • 解腻(jiě nì):reduce greasiness (after eating) / 脂っこさを取る • 凉爽(liáng shuǎng):cool and refreshing / 涼しい・さっぱりした • 凉粉(liáng fěn):cool jelly / 涼粉ゼリー • 绿豆(lǜ dòu):mung bean / 緑豆(りょくとう) • 酱油(jiàng yóu):soy sauce / 醤油(しょうゆ) • 醋(cù):vinegar / 酢(す) • 黄瓜丝(huáng guā sī):shredded cucumber / 千切りきゅうり • 蒜泥(suàn ní):mashed garlic / おろしニンニク • 凉面(liáng miàn):cold noodles / 冷たい麺(つめたいめん) • 西瓜(xī guā):watermelon / スイカ • 西瓜汁(xī guā zhī):watermelon juice / スイカジュース • 攒起来(zǎn qǐ lái):to accumulate, to collect (liquid) / たまる・ためる • 勺子(sháo zi):spoon / スプーン • 仪式感(yí shì gǎn):sense of ritual / 儀式感(ぎしきかん)
Aug 4, 2025
10 min
16. 中国語で学ぶ“蘇超”:庶民文化から映す中国サッカーの熱Discover the Power of Grassroots Football in China 苏超:中国草根足球的力量
你听说过“苏超”吗?不是苏格兰的足球联赛,而是江苏的“草根联赛”!本期节目,我们一起用简单自然的中文,了解最近在中国突然爆火的「苏超」——江苏省超级足球联赛。它没有明星、没有奖金,却靠热爱和友情点燃了全国球迷的心。从“快递员踢球”、“老爸进球被孩子夸”到“江苏话解说火遍全网”……我们一起看看,什么是“接地气”的中国足球,什么是属于普通人的庶民文化。「蘇超(そちょう)」って知っていますか?スコットランドのリーグではなく、中国・江蘇省の草の根サッカーリーグのことなんです。このエピソードでは、やさしい中国語で「蘇超」の魅力を紹介します。プロ選手もいない、有名人もいない。でも、情熱と友情だけで全国を感動させたアマチュアリーグです。日常生活に根ざした“庶民文化”としての中国サッカーを、一緒に学びながら感じてみましょう!Have you heard of “Su Chao”?No, it’s not the Scottish league—it’s a grassroots football league from Jiangsu, China!In this episode, we’ll explore the story behind Su Chao using clear, beginner-friendly Chinese (HSK3–4 level).There are no professional players or big sponsors, just delivery workers, teachers, and neighbors playing their hearts out. And guess what? It’s gone viral across China!Let’s discover the true spirit of “down-to-earth” football, local culture, and why this league captured millions of hearts.苏超Su Chao (abbr. for Jiangsu Amateur League)蘇超(江蘇省アマチュアサッカーリーグの略)江苏省超级足球联赛Jiangsu Provincial Amateur Football League江蘇省スーパーフットボールリーグ接地气down-to-earth / relatable親しみやすい/生活感がある/庶民的自媒体self-media / independent media platforms自主メディア/インディペンデントメディア镇江C罗Zhenjiang Cristiano Ronaldo (Zhenjiang CR7)鎮江のCロナウド如东梅西Rudong Messi如東のメッシ南通哈兰德Nantong Haaland南通のハーランド
Jul 25, 2025
16 min
15.耳で楽しむ中国|西安:鐘鼓楼の響きと、長安のきらめきThe Echo of Bells, The Glow of Chang’an 云游中国:西安
你知道西安吗?这座城市,有兵马俑、有肉夹馍,也有两千年的故事。在这一期节目里,我们一起云游中国,走进古都西安。去听听钟鼓楼的钟声,看看大雁塔的灯火,尝尝回民街的美食,去体验西安这座城市独有的中国气息与文化温度。西安(せいあん)を知っていますか?この街には、兵馬俑(へいばよう)や肉夹馍(ルウジャーモー)があり、そして二千年の物語が流れています。今回のエピソードでは、一緒に中国を旅しながら、古都・西安を訪ねます。鐘鼓楼の鐘の音を聞き、大雁塔のライトアップを眺め、回民街のグルメを味わいながら、西安という街に息づく中国の空気と文化のぬくもりを体感してみましょう。Have you heard of Xi’an?This city is home to the Terracotta Warriors, the famous Roujiamo, and over two thousand years of stories.In this episode, we’ll take a journey through China and explore the ancient city of Xi’an.You’ll hear the chimes of the Bell and Drum Towers, see the glowing lights of the Giant Wild Goose Pagoda, and taste the flavors of the Muslim Quarter.Let’s experience the unique spirit and warmth of Chinese culture that lives in Xi’an.
Jul 9, 2025
11 min
14.耳で楽しむ中国|青島Qingdao: Between Stillness and Passion 在青岛,看见中西之间的宁静与热烈
青岛,是一座有着“红瓦,绿树,碧海,蓝天”的美景,还有好吃的海鲜美食,以及独特的道教文化的城市,它既有西方的时尚与洋气,又有东方的宁静与内敛。这一期,我们走进啤酒的香气、大排档的烟火气和道教的古韵。在这座城市,你可以一边喝着扎啤,一边听海风拂过老洋房;也可以在崂山感受中国传统道教“无为自然”的气息。欢迎收听本期《功夫中文》,我们一起云游中国,走进青岛。Qingdao is a beautiful city with red-tiled roofs, green trees, blue seas, and clear skies.It’s known not only for its delicious seafood and fresh beer, but also for its unique Taoist culture.Here, Western flair meets Eastern calm, creating a perfect balance.In this episode, we dive into the aroma of beer, the sizzle of street-side seafood stalls, and the quiet mysticism of Taoism.You can enjoy a cold draft beer while sea breeze brushes past old German villas,or head into Laoshan to feel the spirit of wuwei ziran — a key concept in traditional Chinese Taoism.Welcome to this episode of Kungfu Chinese. Let’s explore Qingdao together, and experience the harmony of East and West.青島(チンタオ)は、「赤い瓦、緑の木々、青い海、青い空」に囲まれた美しい街です。おいしい海鮮グルメと、独特な道教文化も楽しめるこの街には、西洋の華やかさと、東洋の静けさが見事に共存しています。今回のエピソードでは、ビールの香り、屋台の活気、そして道教の古風な世界へご案内します。古い洋館に吹き抜ける潮風の中でビールを味わい、崂山(ろうざん)では「無為自然(むいしぜん)」という道教の精神にふれてみましょう。ポッドキャスト《功夫中文》へようこそ。今回は一緒に青島を旅してみませんか?
Jun 23, 2025
17 min
Load more