
Send Me an Angel天使之礼作者/佚名 The wiseman said just walk this wayTo thedawn of the lightThe windwill blow into your faceAs theyears pass you byHearthis voice from deep insideIt’s thecall of your heartCloseyour eyes and you will findThepassage out of the darkHere IamWill yousend me an angelHere IamIn theland of the morning starThe wiseman said just find your placeIn theeye of the stormSeek theroses along the wayJustbeware of the thornsHere IamWill yousend me an angelHere IamIn theland of the morning starThe wiseman said just raise your handAndreach out for the spellFind thedoor to the promised landJustbelieve in yourselfHearthis voice from deep insideIt’s thecall of your heartCloseyour eyes and your will findThe wayout of the darkHere IamWill yousend me an angelHere IamIn theland of the morning starHere IamWill yousend me an angelHere IamIn theland of the morning star智者指引此路,通往曙光之处,清风拂过脸庞,恰似岁月流逝。往内倾听,来自心底的呼唤,闭目静观,寻获远离黑暗之路。我在这里,您会送来天使吗?我在这里,在晨星闪耀之地。智者说道:暴风眼中找到此地,沿路寻觅玫瑰,小心留意荆棘。我在这里,您会送来天使吗?我在这里,在晨星闪耀之地。智者说道:找到那个密语,就找到乐土之门。相信自己,倾听来自心底的呼唤,闭目静观,寻获远离黑暗之路。我在这里,您会送来天使吗?我在这里,在晨星闪耀之地。我在这里,您会送来天使吗?我在这里,在晨星闪耀之地。
Jul 3, 2024
7 min

SPRING 春 作者/William Blake翻译/郭沫若 Sound the flute! 笛声加紧!Now it's mute. 俄而悄静。Birds delight 无昼无夜,Day and night; 百鸟和鸣;Nightingale 谷中有In the dale, 夜鸣莺,Lark in sky, 天上有百灵,Merrily, 多喜幸,Merrily, merrily, to welcome in the year.多喜幸,多喜幸,迎接新春。Little boy, 小童们,Full of joy; 真高兴;Little girl, 小娘们,Sweet and small; 甜而嫩;Cock does crow, 鸡在唱,So do you; 人在吟;Merry voice, 婴儿笑声Infant noise, 沁人心,Merrily, merrily, to welcome in the year.多喜幸,多喜幸,迎接新春。Little lamb, 小羊羔,Here I am; 我在等;Come and lick 你请来My white neck; 舐我白颈;Let me pull 把你柔毛Your soft wool; 让我抿;Let me kiss 把你面庞Your soft face; 让我吻;Merrily, merrily, we welcome in the year.多喜幸,多喜幸,迎接新春。
Jul 3, 2024
2 min

Spring in Jade Pavilion玉楼春·春景作者/宋祁翻译/许渊冲原文东城渐觉风光好。縠皱波纹迎客棹。绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。浮生长恨欢娱少。肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。The Scenery is getting fine east of thetown;The rippling water greets boats rowing upand down.Beyond green willows morning chill isgrowing mild;On pink apricot branches spring is runningwild.In our floating life scarce are pleasureswe seek after.How can we value gold above a heartylaughter?I raise wine cup to ask the slanting sun tostayAnd leave among the flowers its departingray.现代译文:信步东城感到春光越来越好,皱纱般的水波上船儿慢摇。条条绿柳在霞光晨雾中轻摆曼舞,粉红的杏花开满枝头春意妖娆。总是抱怨人生短暂欢娱太少,怎肯为吝惜千金而轻视欢笑?让我为你举起酒杯奉劝斜阳,请留下来把晚花照耀。注释 ⑴木兰花:原唐教坊曲名,后用为词牌名,调同“玉楼春”。⑵縠(hú)皱波纹:形容波纹细如皱纱。縠皱:即皱纱,有皱褶的纱。棹(zhào):船桨,此指船。⑶春意:春天的气象。闹:浓盛。⑷浮生:指飘浮无定的短暂人生。语本《庄子·刻意》:“其生若浮,其死若休。”⑸肯爱:岂肯吝惜,即不吝惜。一笑:特指美人之笑。⑹持酒:端起酒杯。《新唐书·庶人祐传》:“王毋忧,右手持酒啖,左手刀拂之。”⑺晚照:夕阳的余晖。南朝宋武帝《七夕》诗之一:“白日倾晚照,弦月升初光。”
Jul 3, 2024
5 min

What Is A Youth由尤金.瓦尔特作词,由尼诺·罗塔作曲,是1968年英国电影《罗密欧与朱丽叶》的主题曲,完美地表达了戏剧中的浪漫、冲突与惆怅。作曲: Nino Rota作词: Eugene WalterWhat is a youth? Impetuous fire何为少年?熊熊燃烧的烈火,What is a maid? Ice and desire何为少女?冰霜与欲望的结合,The world wags on年华终将逝去。A rose will bloom, it then will fade玫瑰盛开,而后凋萎,So does a youth, so does the fairest maid少年也是,最甜美的少女亦复如此。Comes a time when one's sweet smile当那时,脸上是甜美的微笑,Has its season for a while那就是爱的季节,Then love's in love with me我心里充满了依恋。Some may think only to marry有人只想到结婚,Others will tease and tarry有的人却不屑且犹豫,Mine is the very best parry我的藉口最是高超:Cupid he rules us all丘比特早已将我们的心射去。Caper the caper, sing me the song尽管嬉戏去吧,并为我唱一首歌,Death will come soon to hush us along死神终将来临,令一切噤声,Sweeter than honey and bitter as gall甜如蜜糖,苦若胆汁,Love is a past time and never will pall爱虽磨人,却永不走味,Sweeter than honey and bitter as gall甜如蜜糖,苦若胆汁,Cupid he rules us all丘比特早已将我们的心射去。A rose will bloom, it then will fade玫瑰盛开,而后凋萎,So does a youth, so does the fairest maid少年如此,最甜美的少女亦复如此。
Jul 3, 2024
5 min

If he sees her如果他看她作者/凯特·莱特If he sees her, love will flare briefly;a struck match, heldin his fingers, that he will letburn till the threshold of flesh isthreatened.It will burn, and he will stare--the meeting of the sulphur and the air--and the dark will be dispelledbriefly. Briefly he will forgethis anger, briefly light beled into his darksomewheresoul or self or heart or cleft or barecloset. But say he burns and he will denyit;say he loves and he will mortify it.如果他看她,爱就会闪耀短暂地;一场打击赛,在他的手指间进行,他将要持续燃烧直到肉体的门槛受到威胁——它将燃烧,他将凝视——琉璜与大气的会合——黑暗将会被驱散短暂地。短暂地他将忘掉他的愤怒,短暂地光线将会进入他的黯淡的地方灵魂或自我或内心或缝隙或空旷的小秘室。但说他燃烧,他会否认;说他爱,他会克制。凯特·莱特(Kate Light),美国当代女诗人,纽约城市歌剧院小提琴手,也投身于现代舞和戏剧。1997年以诗集《堕落身体的律法》获得尼古拉斯·诺依里奇诗歌奖。现代人的爱情是短暂而危险的,仿佛是一场场拳击赛,来得突然,去得也快。虽然曾经有过短暂的幸福之光进入“黯淡的地方”,他们也可以为爱痴狂,然而却否认“燃烧”。末尾一句,更是撕破了披在现代人头上的“温情脉脉的面纱”:他们就连说一声“爱”都困难。莱特写的现代诗,体现在从内容和形式两个层面上的继承与突破。然而,这种“琉璜与大气的会合”似的爱情,最终受到威胁的还是“内心”和“灵魂”。也许这个写诗的靓丽女子,会在音乐、舞蹈和戏剧上寻求舒乐与安宁,会让心浮气燥的都市生活变得宁静,并在宁静中收获真正属于自己的爱情。
Jul 3, 2024
6 min

伦敦当地时间7月27日晚21时,举世瞩目的伦敦第三十届奥林匹克运动会开幕式在奥林匹克体育场隆重举行,在第二章《绿色而愉悦的土地》中,英国莎士比亚戏剧演员布拉纳朗诵了莎士比亚喜剧《暴风雨》台词。第一句台词“不要怕,这岛上充满了各种声音”也被刻在现场悬挂的奥林匹克大钟上。《暴风雨》是英国剧作家威廉·莎士比亚晚期创作的一部戏剧,是一部传奇剧,该剧大约写于1611年,于1611年末首演,1623年第一次正式出版。该剧讲述米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥篡夺了爵位,只身携带襁褓中的独生女米兰达逃到一个荒岛,并依靠魔法成了岛的主人。后来,他制造了一场暴风雨,把经过附近的那不勒斯国王和王子斐迪南及陪同的安东尼奥等人的船只弄到荒岛,又用魔法促成了王子与米兰达的婚姻。结局是普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了敌人,返回家园。全剧充满诗意与平和宁静的气息,玄妙的幻想、瑰丽的描写、生动的形象、诗意的背景。选段中文译本来自影片《国王的演讲》,是木白个人最喜欢的译本,感兴趣的朋友也可以去看下这部经典影片。Be not afeard. The isle is full of noises,Sounds and sweet airs that give delight andhurt not.Sometimes a thousand twangling instrumentsWill hum about mine ears, and sometimevoicesThat, if I then had waked after long sleep,Will make me sleep again; and then, indreaming,The clouds methought would open, and showrichesReady to drop upon me, that when I waked,I cried to dream again.不要怕 岛上回响着各种声音空气宜人 讨人喜欢 没有伤害有时无数叮咚乐器声 在我耳边鸣响有时我酣睡醒来 听见歌声 我又沉沉睡去 于是在梦里 我以为云要散了昭示财富将临 醒来之后 我含泪重又入梦
Jul 3, 2024
5 min

Broad and yellow is the evening lightBy/Anna AkhmatovaBroad and yellow is the evening lightTender the April coolnessYou are many years late,How happy I am to see you.Sit here close to meAnd look on joyfully:Here is a blue composition bookWith the poems of my childhood.Forgive me that I ignored the sunAnd that I lived in sorrowForgive, forgive that IMistook too many others for you.傍晚的光线金黄而辽远作者/[俄]阿赫玛托娃傍晚的光线金黄而辽远四月的清爽如此温情你迟到了许多年可我依然为你的到来而高兴请来坐到我身边用你快乐的眼睛细看这本蓝色的练习册上面写满我少年的诗篇请原谅我生活的不幸我很少为阳光而快乐请原谅,原谅我,为了你我接受的东西实在太多
Jul 3, 2024
5 min

假如我今生无缘遇到你——《吉檀迦利》的第79首作者/泰戈尔翻译/冰心If it is not my portion to meet thee inthis life假如我今生无缘遇到你,then let me ever feel that I have missedthy sight就让我永远感到恨不相逢---let me not forget for a moment,让我念念不忘,let me carry the pangs of this sorrow in mydreams and in my wakeful hours.让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。As my days pass in the crowded market ofthis world and my hands grow full with the daily profits,当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手捧着每日的赢利的时候,let me ever feel that I have gained nothing让我永远觉得我是一无所获——---let me not forget for a moment,让我念念不忘,let me carry the pangs of this sorrow in mydreams and in my wakeful hours.让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。When I sit by the roadside, tired andpanting, when I spread my bed low in the dust,当我坐在路边疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,let me ever feel that the long journey isstill before me让我永远记着前面还有悠悠的长路---let me not forget a moment,让我念念不忘,let me carry the pangs of this sorrow in mydreams and in my wakeful hours.让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。When my rooms have been decked out and theflutes sound and the laughter there is loud,当我的屋子装饰好了、萧笛吹起、欢笑声喧的时候,let me ever feel that I have not invitedthee to my house让我永远觉得我还没有请你光临---let me not forget for a moment,让我念念不忘,let me carry the pangs of this sorrow in mydreams and in my wakeful hours.让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
Jul 3, 2024
5 min

A Broken Appointmentby Thomas HardyYou did not come,And marching Time drew on, and wore me numb,——Yet less for loss of your dear presencethereThan that I thus found lacking in your makeThat high compassion which can overbearReluctance for pure lovingkindness' sakeGrieved I, when, as the hope-hour strokedits sum,You did not come.You love me not.And love alone can lend you loyalty:-I know and knew it. But, unto the storeOf human deeds divine in all but name,Was it not worth a little hour or moreTo add yet this: Once you, a woman, cameTo soothe a time-torn man; even though itbeYou love me not.译文:一次失约托马斯·哈代你没有来,而时光却沙沙地流去,使我发呆。倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜,是因为我由此看出你的天性缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意,出于纯粹的仁慈也能成全别人,当指盼的钟点敲过,你没有来,我感到悲哀。你并不爱我,而只有爱情才能使你忠诚于我;——我明白,早就明白。但费一两小时给除名义外全然圣洁的人类行为又为何不增添一件好事:你,作为一个女人,曾一度抚慰一个为时光折磨的男人,即便说你并不爱我。作者介绍:托马斯·哈代(1840-1928) 英国伟大的现实主义作家、诗人。主要作品有小说《苔丝》、《还乡》,诗集《韦塞克斯诗集》、《今昔诗集》、《时光的笑柄》、《早期与晚期抒情诗》、诗剧《列王》等。关注微信公众号:读出英文之美,更多双语美文和原声朗读在等你
Jul 3, 2024
5 min

When Do I Think of You?当我思念你作者:Joe FazioWhen Do I Think of You?I think of you in the peace,solitude and stillness of the early a.m.,For you are tranquility.我在清晨思念你孤独而静寂,因为你安静地在梦里。I think of you on an ocean’s front,For you are the roar of the waves,The power of the sea, and the salt in theair.我在海边思念你,因为你是咆哮的波浪,咸味的空气,大海的力量。I think of you amidst a crowdAnd the chorus of city sounds.For that is my song, and you are the music.我在人群和城市的合唱中思念你因为这是我的歌,而音乐是你。You are my first thought of each new day,And the last image I glimpse,As my eyes are closed upon a featheredpillow.每天醒来我第一个想到的就是你,我闭上双眼头靠枕,见到的最后形象也是你。In that secret place called sleep, it isyou thatI search for through shadesof darkness and clouds of cotton.在那个叫做梦的神秘之地,穿过黑暗的影和棉花的云,我要找寻的就是你。When do I think of you?Every moment of my life.And, when the final sleep does comeAnd if there is thought...It will be of you.我何时思念你?在我生命的每一刻。当最后的长眠来临,如果还有思想…想念的还是你。
Jul 3, 2024
6 min
Load more
