宇你有約
宇你有約
宇你有約
你知道嗎?今晚月色真美!
3 minutes Posted Feb 14, 2020 at 8:58 am.
0:00
3:02
Download MP3
Show notes
《你知道嗎?今晚月色真美!》
嘿,今天的你,還好嗎?
不知道你有沒有聽過一個傳說
日本近代文學史作家夏目漱石
在廣為流傳的解釋裡
有句話叫「月色真美」
其實是夏目漱石對世人最真摯的告白
夏目漱石曾在學校裡當過一段時間的英文老師
某天他讓學生們翻譯一篇短文
文中正好有男女主角在月下散步
男主角情不自禁對女主角告白
說出「I love you」的場景
學生們對於「I love you」紛紛直譯成「我愛你」
但是夏目漱石卻告訴學生們
日本人是不會這麼說的
這裡應該採用更婉轉的表達方式
學生們問:「那應該怎麼翻譯呢?」
夏目漱石想了想 說這裡應該翻譯成「月色真美」就夠了。
你不要說我喜歡你 你要說今天晚上月色真美
往往 我們無法開口的
還是會想盡辦法讓自己說出口
無論試探或暗示 目的就是想表達自己 的愛意
雖然不夠直率 但有時婉轉
也比較不會給對方造成壓力
偶爾我們會特別感謝這些文學家
他們總能寫進人的心坎裡
把那些若有所思的 全化作文字
這古老的方法 原來還是最能被接受
你知道嗎?月色真美!
你有愛慕的人嗎?在某個夜晚
把他約到月亮下 輕輕地對他說
今天晚上,月色真美!
我是小宇,晚安,祝你們好眠。