小王子英语有声书字幕插画版
小王子英语有声书字幕插画版
WeLearner
“这就像花一样。如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好像开着花。” 一部全球销量仅次于《圣经》、全球发行的语言超过100种、保守发行量超过5亿本的经典童话故事!《小王子》的魅力已经令好几代人倾倒,它已不再是一部简单的意义上的童话了,它是一部有关于爱的宝典,一部有关于责任的宣言。本书是写给大人也是孩子的美妙书籍,作者借小王子和飞行员之间的友谊,为我们打开个星球之间奇妙的国度。一个平实无华的童话,既没有离奇的情节,也没有惊天动地的壮举,故事在平淡的铺叙中展开……在这部书里,作者以童话式的笔触,阐述含义深远的哲理寓言。小王子天真浪漫却富含深意的话语,带我们寻回儿时纯真的梦想,朴实而无伪的友谊,以及生命中最宝贵却最易被忽略和遗忘的真情……每集下面会有对应双语字幕和插画,由于双语字幕插画的插入,可能更新速度会比较慢,请耐心等待。获取完整《小王子》PDF插画版英文书籍请关注WX订阅号:WeLearner,回复小王子,下载
经典有声英语书-The Little Prince 小王子-5
聆听一个故事,品味一段人生关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书【Chapter 5】As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.每天我都了解到一些关于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。这些都是 偶然从各种反应中慢慢得到的。就这样,第三天我就了解到关于猴面包树的悲剧。This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly-- as if seized by a grave doubt-- "It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"这一次又是因为羊的事情,突然小王子好象是非常担心地问我道:"Yes, that is true."“羊吃小灌木,这是真的吗?”"Ah! I am glad!"“是的,是真的。”I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added:“啊,我真高兴。”"Then it follows that they also eat baobabs?"我不明白羊吃小灌木这件事为什么如此重要。可小王子又说道:I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.“因此,它们也吃猴面包树罗?”The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.我对小王子说,猴面包树可不是小灌木,而是象教堂那么大的大树;即便是 带回一群大象,也啃不了一棵猴面包树。"We would have to put them one on top of the other," he said.一群大象这种想法使小王子发笑:But he made a wise comment:“那可得把这些大象一只叠一只地垒起来。”"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."他很有见识地说:"That is strictly correct," I said. "But why do you want the sheep to eat the little baobabs?"“猴面包树在长大之前,开始也是小小的。”He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.“不错。可是为什么你想叫你的羊去吃小猴面包树呢?”Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived-- as on all planets-- good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin-- timidly at first-- to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun. If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.他回答我道:“唉!这还用说!”似乎这是不言而喻的。可是我自己要费很大的心劲才能弄懂这个问题。Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them. A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces…原来,在小王子的星球上就象其他所有星球上一样,有好草和坏草;因此, 也就有益草的草籽和毒草的草籽,可是草籽是看不见的。它们沉睡在泥土里,直到其中的一粒忽然想要苏醒过来……于是它就伸展开身子,开始腼腆地朝着太阳长 出一棵秀丽可爱的小嫩苗。如果是小萝卜或是玫瑰的嫩苗,就让它去自由地生长。 如果是一棵坏苗,一旦被辨认出来,就应该马上把它拔掉。因为在小王子的星球 上,有些非常可怕的种子……这就是猴面包树的种子。在那里的泥土里,这种种子 多得成灾。而一棵猴面包树苗,假如你拔得太迟,就再也无法把它清除掉。它就 会盘踞整个星球。它的树根能把星球钻透,如果星球很小,而猴面包树很多,它 就把整个星球搞得支离破碎。"It is a question of discipline," the little prince said to me later on. "When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."“这是个纪律问题。”小王子后来向我解释道。“当你早上梳洗完毕以后, 必须仔细地给星球梳洗,必须规定自己按时去拔掉猴面包树苗。这种树苗小的时 候与玫瑰苗差不多,一旦可以把它们区别开的时候,就要把它拔掉。这是一件非 常乏味的工作,但很容易。”And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is. That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe. I knew a planet that was inhabited by a lazy man. He neglected three little bushes…"有一天,他劝我用心地画一副漂亮的图画,好叫我家乡的孩子们对这件事有 一个深刻的印象。他还对我说:“如果将来有一天他们出外旅行,这对他们是很 有用的。有时候,人们把自己的工作推到以后去做,并没有什么妨害,但要遇到 拔猴面包树苗这种事,那就非造成大灾难不可。我遇到过一个星球,上面住着一 个懒家伙,他放过了三棵小树苗……”So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!"于是,根据小王子的说明,我把这个星球画了下来。我从来不大愿意以道学 家的口吻来说话,可是猴面包树的危险,大家都不大了解,对迷失在小行星上的 人来说,危险性非常之大,因此这一回,我贸然打破了我的这种不喜欢教训人的 惯例。我说:“孩子们,要当心那些猴面包树呀!”My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.为了叫我的朋友们警惕这种 危险——他们同我一样长期以来和这种危险接触,却没有意识到它的危险性—— 我花了很大的功夫画了这副画。我提出的这个教训意义是很重大的,花点功夫是 很值得的。Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?"你们也许要问,为什么这本书中别的画都没有这副画那么壮观呢?The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.回答很简单:别的画我也曾经试图画得好些,却没成功。而当我画猴面包树时,有 一种急切的心情在激励着我。
Jan 7, 2018
5 min
经典有声英语书-The Little Prince 小王子-8
聆听一个故事,品味一段人生关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书【Chapter 8】I soon learned to know this flower better. On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一 些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去 打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗种子, 忽然一天这种子发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺 说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一 个花朵。看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞 中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来 打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她 的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽 姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。然 后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colours with the greatest care. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道:"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged…"“我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的……”But the little prince could not restrain his admiration:小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:"Oh! How beautiful you are!"“你是多么美丽啊!”"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun…"“是吧,我是与太阳同时出生的……”The little prince could guess easily enough that she was not any too modest-- but how moving-- and exciting-- she was!小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs--"她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点……”And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着 花儿。So, too, she began very quickly to torment him with her vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例 如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:"Let the tigers come with their claws!"“老虎,让它张着爪子来吧!”"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。"I am not a weed," the flower replied, sweetly.花儿轻声说道:“我并不是草。”"Please excuse me…"“真对不起。”"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?"“我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?”"A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature…"小王子思忖着:“讨厌穿堂风……这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真 不大好伺候……”"At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--"“晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个 地方……”But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a na飗e untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。她叫人 发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一招是要小王子处于有过失的地位,她说道:"The screen?"“屏风呢?”"I was just going to look for it when you spoke to me…"“我这就去拿。可你刚才说的是……”Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看 花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老 虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火……”And he continued his confidences:他还告诉我说:"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her… I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…"“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。 她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜 的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”
Jan 7, 2018
5 min
经典有声英语书-The Little Prince 小王子-9
聆听一个故事,品味一段人生关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书【Chapter 9】I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning. He also had one volcano that was extinct. But, as he said, "One never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.我想小王子大概是利用一群候鸟迁徙的机会跑出来的。在他出发的那天早上, 他把他的星球收拾得整整齐齐,把它上头的活火山打扫得干干净净。——他有两 个活火山,早上热早点很方便。他还有一座死火山,他也把它打扫干净。他想, 说不定它还会活动呢!打扫干净了,它们就可以慢慢地有规律地燃烧,而不会突 然爆发。火山爆发就象烟囱里的火焰一样。On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.当然,在我们地球上我们人太小,不 能打扫火山,所以火山给我们带来很多很多麻烦。The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears.小王子还把剩下的最后几颗猴面包树苗全拔了。他有点忧伤。他以为他再也 不会回来了。这天,这些家常活使他感到特别亲切。当他最后一次浇花时,准备把她好好珍藏起来。他发觉自己要哭出来。"Goodbye," he said to the flower.“再见了。”他对花儿说道。But she made no answer.可是花儿没有回答他。"Goodbye," he said again.“再见了。”他又说了一遍。The flower coughed. But it was not because she had a cold.花儿咳嗽了一阵。但并不是由于感冒。"I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy…"He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.她终于对他说道:“我方才真蠢。请你原谅我。希望你能幸福。” 花儿对他毫不抱怨,他感到很惊讶。他举着罩子,不知所措地伫立在那里。 他不明白她为什么会这样温柔恬静。"Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you-- you have been just as foolish as I. Try to be happy… let the glass globe be. I don't want it any more."“的确,我爱你。”花儿对他说道:“但由于我的过错,你一点也没有理会。 这丝毫不重要。不过,你也和我一样的蠢。希望你今后能幸福。把罩子放在一边 吧,我用不着它了。”"But the wind--"“要是风来了怎么办?”"My cold is not so bad as all that… the cool night air will do me good. I am a flower."“我的感冒并不那么重……夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。”"But the animals--"“要是有虫子野兽呢?……”"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies-- and the caterpillars-- who will call upon me? You will be far away… as for the large animals-- I am not at all afraid of any of them. I have my claws."“我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。不然 还有谁来看我呢?你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。”And,naively, she showed her four thorns. Then she added:于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道:"Don't linger like this. You have decided to go away. Now go!"“别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!”For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower…她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花……
Jan 7, 2018
3 min
经典有声英语书-The Little Prince小王子-24
聆听一个故事,品味一段人生关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书[ Chapter 24 ]     - the narrator and the little prince, thirsty, hunt for a well in the desert        It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply. "Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!" "My friend the fox--" the little prince said to me. "My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!" "Why not?" "Because I am about to die of thirst..." He did not follow my reasoning, and he answered me: "It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die. I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..." "He has no way of guessing the danger," I said to myself. "He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs..." But he looked at me steadily, and replied to my thought: "I am thirsty, too. Let us look for a well..." I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking. When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out. Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream. The little prince's last words came reeling back into my memory: "Then you are thirsty, too?" I demanded. But he did not reply to my question. He merely said to me: "Water may also be good for the heart..." I did not understand this answer, but I said nothing. I knew very well that it was impossible to cross-examine him. He was tired. He sat down. I sat down beside him. And, after a little silence, he spoke again: "The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen." I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight. "The desert is beautiful," the little prince added. And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams... "What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..." I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart... "Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert-- what gives them their beauty is something that is invisible!" "I am glad," he said, "that you agree with my fox." As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible..." As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower-- the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind... And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
Jan 7, 2018
4 min
经典有声英语书-The Little Prince 小王子-21
聆听一个故事,品味一段人生关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书【Chapter 21】- the little prince befriends the fox       It was then that the fox appeared. "Good morning," said the fox. "Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing. "I am right here," the voice said, "under the apple tree." "Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at." "I am a fox," said the fox. "Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy." "I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed." "Ah! Please excuse me," said the little prince. But, after some thought, he added: "What does that mean-- 'tame'?" "You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?" "I am looking for men," said the little prince. "What does that mean-- 'tame'?" "Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?" "No," said the little prince. "I am looking for friends. What does that mean-- 'tame'?" "It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties." "'To establish ties'?" "Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world..." "I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower... I think that she has tamed me..." "It is possible," said the fox. "On the Earth one sees all sorts of things." "Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince. The fox seemed perplexed, and very curious. "On another planet?" "Yes." "Are there hunters on this planet?" "No." "Ah, that is interesting! Are there chickens?" "No." "Nothing is perfect," sighed the fox. But he came back to his idea. "My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life . I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not ea t bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me bac k the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..." The fox gazed at the little prince, for a long time. "Please-- tame me!" he said. "I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand." "One only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me..." "What must I do, to tame you?" asked the little prince. "You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me-- like that-- in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But yo u will sit a little closer to me, every day..." The next day the little prince came back. "It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites..." "What is a rite?" asked the little prince. "Those also are actions too often neglected," said the fox. "They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all." So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near-- "Ah," said the fox, "I shall cry." "It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..." "Yes, that is so," said the fox. "But now you are going to cry!" said the little prince. "Yes, that is so," said the fox. "Then it has done you no good at all!" "It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added: "Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret." The little prince went away, to look again at the roses. "You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world." And the roses were very much embarrassed. "You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you-- the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose. And he went back to meet the fox. "Goodbye," he said. "Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." "What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." "It is the time I have wasted for my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember. "Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..." "I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
Jan 7, 2018
9 min
经典有声英语书-The Little Prince 小王子-12
聆听一个故事,品味一段人生关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书【Chapter 12】The next planet was inhabited by a tippler. This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使 小王子非常忧伤。"What are you doing there?" he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.“你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒 瓶子,有的装着酒,有的是空的。"I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air.“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。"Why are you drinking?" demanded the little prince.“你为什么喝酒?”小王子问道。"So that I may forget," replied the tippler.“为了忘却。”酒鬼回答。"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him.小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?”"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head.酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him.“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。"Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.“我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。And the little prince went away, puzzled.小王子迷惑不解地离开了。"The grown-ups are certainly very, very odd," he said to himself, as he continued on his journey.在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”
Jan 7, 2018
1 min
经典有声英语书-The Little Prince 小王子-19
聆听一个故事,品味一段人生关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书【Chapter 19】After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. "From a mountain as high as this one," he said to himself, "I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people…"But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.小王子爬上一座高山。过去他所见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火 山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。小王子自言自语地说道:“从这么 高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”可是,他所看到的只是 一些非常锋利的悬崖峭壁。"Good morning," he said courteously.“你好。”小王子试探地问道。"Good morning--Good morning--Good morning," answered the echo.“你好……你好……你好……”回音在回答道。"Who are you?" said the little prince.“你们是什么人?”小王子问。"Who are you--Who are you--Who are you?" answered the echo.“你们是什么人……你们是什么人……你们是什么人……”回音又回答道。"Be my friends. I am all alone," he said.“请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。"I am all alone--all alone--all alone," answered the echo.“我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。"What a queer planet!" he thought. "It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding. And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them… On my planet I had a flower; she always was the first to speak…"小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩, 人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话……在我的家乡,我有一 朵花。她总是自己先说话……”
Jan 7, 2018
1 min
经典有声英语书-The Little Prince 小王子-7
聆听一个故事,品味一段人生关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书【Chapter 7】On the fifth day-- again, as always, it was thanks to the sheep-- the secret of the little prince's life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:第五天,还是羊的事,把小王子的生活秘密向我揭开了。好象默默地思索了 很长时间以后,得出了什么结果一样,他突然没头没脑地问我:"A sheep-- if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"“羊,要是吃小灌木,它也要吃花罗?”"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."“它碰到什么吃什么。”"Even flowers that have thorns?"“连有刺的花也吃吗?”"Yes, even flowers that have thorns."“有刺的也吃!”"Then the thorns-- what use are they?"“那么刺有什么用呢?”I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.我不知道该怎么回答。那会儿我正忙着要从发动机上卸下一颗拧得太紧的螺 丝。我发现机器故障似乎很严重,饮水也快完了,担心可能发生最坏的情况,心 里很着急。"The thorns-- what use are they?"“那么刺有什么用呢?”The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:小王子一旦提出了问题,从来不会放过。这个该死的螺丝使我很恼火,我于 是就随便回答了他一句:"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"“刺么,什么用都没有,这纯粹是花的恶劣表现。”"Oh!"“噢!”There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:可是他沉默了一会儿之后,怀着不满的心情冲我说:"I don't believe you! Flowers are weak creatures. They are name. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons…"“我不信!花是弱小的、淳朴的,它们总是设法保护自己,以为有了刺就可 以显出自己的厉害……”I did not answer. At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts.我默不作声。我当时想的,如果这个螺丝再和我作对,我就一锤子敲掉它。 小王子又来打搅我的思绪了:"And you actually believe that the flowers--"“你却认为花……”"Oh, no!" I cried. "No, no no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Don't you see-- I am very busy with matters of consequence!"“算了吧,算了吧!我什么也不认为!我是随便回答你的。我可有正经事要 做。”He stared at me, thunderstruck.他惊讶地看着我。"Matters of consequence!"“正经事?”He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly…他瞅着我手拿锤子,手指沾满了油污,伏在一个在他看来丑不可言的机件上。"You talk just like the grown-ups!"“你说话就和那些大人一样!”That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:这话使我有点难堪。可是他又尖刻无情地说道:"You mix everything up together… You confuse everything…"“你什么都分不清……你把什么都混在一起!”He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.他着实非常恼火。摇动着脑袋,金黄色的头发随风颤动着。"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride. But he is not a man-- he is a mushroom!"“我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他从来没闻过一朵花。他从来 没有看过一颗星星。他什么人也没有喜欢过。除了算帐以外,他什么也没有做过。 他整天同你一样老是说:‘我有正经事,我是个严肃的人’。这使他傲气十足。 他简直不象是个人,他是个蘑菇。”"A what?"“是个什么?”"A mushroom!"“是个蘑菇!”The little prince was now white with rage.小王子当时气得脸色发白。"The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums? And if I know-- I, myself-- one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing-- Oh! You think that is not important!"“几百万年以来花儿都在制造着刺,几百万年以来羊仍然在吃花。要搞清楚 为什么花儿费那么大劲给自己制造没有什么用的刺,这难道不是正经事?难道羊 和花之间的战争不重要?这难道不比那个大胖子红脸先生的帐目更重要?如果我 认识一朵人世间唯一的花,只有我的星球上有它,别的地方都不存在,而一只小 羊胡里胡涂就这样把它一下子毁掉了,这难道不重要?”His face turned from white to red as he continued:他的脸气得发红,然后又接着说道:"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there…' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!"“如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星 的时候,这就足以使他感到幸福。他可以自言自语地说:‘我的那朵花就在其中 的一颗星星上……’,但是如果羊吃掉了这朵花,对他来说,好象所有的星星一下 子全都熄灭了一样!这难道也不重要吗?!”He could not say anything more. His words were choked by sobbing.他无法再说下去了,突然泣不成声。The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:夜幕已经降临。我放下手中的工具。我 把锤子、螺钉、饥渴、死亡,全都抛在脑后。在一颗星球上,在一颗行星上,在 我的行星上,在地球上有一个小王子需要安慰!我把他抱在怀里。我摇着他,对 他说:"The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will--"“你爱的那朵花没有危险……我给你的小羊画一个罩子……我给你的花画一副 盔甲……我……”I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.我也不太知道该说些什么。我觉得自己太笨拙。我不知道怎样才能 达到他的境界,怎样才能再进入他的境界……It is such a secret place, the land of tears.唉,泪水的世界是多么神秘啊!
Jan 7, 2018
5 min
经典有声英语书-The Little Prince 小王子-20
聆听一个故事,品味一段人生关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书【Chapter 20】But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.在沙漠、岩石、雪地上行走了很长的时间以后,小王子终于发现了一条大路。 所有的大路都是通往人住的地方的。"Good morning," he said.“你们好。”小王子说。He was standing before a garden, all a-bloom with roses.这是一个玫瑰盛开的花园。"Good morning," said the roses“你好。”玫瑰花说道。The little prince gazed at them. They all looked like his flower.小王子瞅着这些花,它们全都和他的那朵花一样。"Who are you?" he demanded, thunderstruck.“你们是什么花?”小王子惊奇地问。"We are roses," the roses said.“我们是玫瑰花。”花儿们说道。And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!“啊!”小王子说……。他感到自己非常不幸。他的那朵花曾对他说她是整个宇宙中独一无二的一种 花。可是,仅在这一座花园里就有五千朵完全一样的这种花朵!"She would be very much annoyed," he said to himself, "if she should see that… she would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life-- for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die…"小王子自言自语地说:“如果她看到这些,她是一定会很恼火……她会咳嗽得 更厉害,并且为避免让人耻笑,她会佯装死去。那么,我还得装着去护理她,因 为如果不这样的话,她为了使我难堪,她可能会真的死去……”Then he went on with his reflections: "I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees-- and one of them perhaps extinct forever… that doesn't make me a very great prince…"接着他又说道:“我还以为我有一朵独一无二的花呢,我有的仅是一朵普通 的花。这朵花,再加上三座只有我膝盖那么高的火山,而且其中一座还可能是永 远熄灭了的,这一切不会使我成为一个了不起的王子……”And he lay down in the grass and cried.于是,他躺在草丛中哭 泣起来。
Jan 7, 2018
1 min
经典有声英语书-The Little Prince 小王子-17
聆听一个故事,品味一段人生关注微信公众号:We-Learner,查看更多节目和文章公众号回复“小王子”,获取中英文版小王子插画版电子书【Chapter 17】When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not k now it. Men occupy a very small place upon the Earth. If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.当人们想要说得俏皮些的时候,说话就可能会不大实在。在给你们讲点灯人 的时候,我就不那么忠实,很可能给不了解我们这个星球的人们造成一个错误的 概念。在地球上,人们所占的位置非常小。如果住在地球上的二十亿居民全站着, 并且象开大会一样靠得紧些,那么就可以从容地站在一个二十海里见方的广场上。 也就是说可以把整个人类集中在太平洋中一个最小的岛屿上。The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space. They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations. They adore fig ures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me.当然,大人们是不会相信你们的。他们自以为要占很大地方,他们把自己看 得象猴面包树那样大得了不起。你们可以建议他们计算一下。这样会使他们很高兴,因为他们非常喜欢数目字。可是你们无须浪费时间去做这种乏味的连篇累牍 的演算。这没有必要。你们可以完全相信我。When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错 了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。"Good evening," said the little prince courteously.小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”"Good evening," said the snake.“晚安。”蛇说道。"What planet is this on which I have come down?" asked the little prince.“我落在什么行星上?”小王子问道。"This is the Earth; this is Africa," the snake answered.“在地球上,在非洲。”蛇回答道。"Ah! Then there are no people on the Earth?"“啊!……怎么,难道说地球上没有人吗?”"This is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large," said the snake.“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:"I wonder," he said, "whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again… Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is!"“我捉摸这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己 的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上……可是,它离我们好远哟!”"It is beautiful," the snake said. "What has brought you here?"“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”"I have been having some trouble with a flower," said the little prince.“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。"Ah!" said the snake.“啊!”蛇说道。And they were both silent.于是他们都沉默下来。"Where are the men?" the little prince at last took up the conversation again. "It is a little lonely in the desert…"“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独……”"It is also lonely among men," the snake said.“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。The little prince gazed at him for a long time.小王子长时间地看着蛇。"You are a funny animal," he said at last. "You are no thicker than a finger…"“你是个奇怪的动物,细得象个手指头……。”小王子终于说道。"But I am more powerful than the finger of a king," said the snake.“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。The little prince smiled.小王子微笑着说:"You are not very powerful. You haven't even any feet. You cannot even travel…"“你并不那么有威力……你连脚都没有……你甚至都不能旅行……”"I can carry you farther than any ship could take you," said the snake.“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。He twined himself around the little prince's ankle, like a golden bracelet.蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。"Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again. "But you are innocent and true, and you come from a star…"“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而 且是从另一个星球上来的……”The little prince made no reply.小王子什么也没有回答。"You move me to pity-- you are so weak on this Earth made of granite," the snake said. "I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can--"“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的 星球,那时我可以帮助你。我可以……”"Oh! I understand you very well," said the little prince. "But why do you always speak in riddles?"“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜 谜语似的?”"I solve them all," said the snake.“这些谜语我都能解开的。”蛇说。And they were both silent.于是他们又都沉默起来。
Jan 7, 2018
3 min
Load more