Show notes
主持人|王聰威 聯合文學雜誌總編輯 來 賓|林水福 資深日本文學翻譯名家 川端康成說它是日本小說的頂峰,即使到了現代,還沒有一部作品及得上。 《源氏物語》是日本平安時代的經典文學,作者紫式部以女性細膩纏綿的行文,融合近八百首和歌,靈動刻劃人物的內心情感、女性對命運和地位的掙扎、物哀的宿世思想、人性的複雜深沉和貴族文化的日常剪影,展現了一幅千年前精彩的浮世畫卷,開創絢爛至極又清雅哀婉的日本文學風格。本集節目邀請到聯經新版譯者林水福老師,與聯合文學雜誌總編輯王聰威向讀者介紹這部被譽為世界上最早的長篇小說,蘊藏著超越時代的藝術價值,成為具有深遠意義的文學經典。 發揚「物哀」情感美學 《源氏物語》中的「物哀」是其情感核心,具有其文化與哲學意涵。林水福老師提到,物哀並非專屬於《源氏物語》,早在平安時代前的《古今和歌集》與《蜻蛉日記》等作品中已見端倪。作為一種情感概念,物哀涵蓋悲傷、感動、喜悅等多樣情緒,表現為對無常、短暫美的細膩感悟。物哀不僅是情感的載體,也塑造了《源氏物語》的美學基調,成為日本文化的代表性精神之一。 「同化」與「異化」的翻譯決策 在翻譯《源氏物語》時,林水福老師注重忠實呈現原文的精神與細節,並兼顧現代讀者的閱讀需求。他認為翻譯無法達到絕對的「正確」,但可以追求在原文忠實性與讀者接受度間取得平衡。老師以「異化」策略保留原文中特有的日本文化細節,例如色彩名稱、生活器物,並以註解補充說明,避免簡化成既有的中文詞彙。此外也特別重視翻譯和歌時的形式與節奏,最終採用七言兩句的詩體,展現和歌的韻律之美。可以說林水福老師的譯本更傾向忠於原文的意境,並引導讀者體驗日本平安時代的文化精髓,打造一部既傳統又貼近現代的譯作。 平安時代婚戀的三大禁忌 林水福老師說明,《源氏物語》中的主人翁光源氏因身處的時代背景,在關係及情感經歷上有明顯不同於現代認知的價值觀,但仍需遵守平安時代的社會規範。在發展男女關係上有三項禁忌,第一是不可同時與母親及女兒建立親密關係,再者是不可與母親,第三則是禁止與齋宮的神職女士發生關係。光源氏雖謹守三項約束,但在在紫式部的描述中,其經常在秩序與情感間產生拉扯,也直接呈現出作者女性特有的細膩。 🎧本集重點 📙聯經50書單:https://linkingthink.com/linking50th-classic 🖥️聯經出版50週年網站:https://linkingthink.com/linking50th 🌟【經典聯聯看】文字版:https://linkingthink.com/50thebookk 🛒本集書單: 📙《源氏物語(六冊不分售)【首刷特贈限量精美桌屏】》:https://linkingthink.com/LS184753 📙《解讀源氏物語》:https://linkingthink.com/LS18475401 --Hosting provided by SoundOn



