“Rule of thumb” = 大拇指法则?别闹了,真正意思让你大跌眼镜!
有人可能会把 “Rule of thumb” 按字面理解成 “大拇指的规则”,听起来很奇怪。
实际上它是什么意思呢?先来看一下英文解释:
'Rule of thumb' means a broadly accurate guide or principle, based on practical experience rather than exact measurement.
“大拇指法则” 是指基于实践经验而非精确测量的、大致准确的指导原则或方法。
这个短语的来源有多种说法,最常见的是:
旧时工匠用大拇指的第一个关节长度来估算一英寸,
虽然不是绝对精确,但足够实用。后来泛指任何 “经验法则、粗略的做法”。
适用于日常决策、估算、工作方法、生活技巧等需要快速判断而非精密计算的场景。
“Rule of thumb” 翻译成中文可以是:
经验法则、大致做法、粗略估计、实用原则、常识性规则。
例句:
As a rule of thumb, you should drink eight glasses of water a day.
一个经验法则是:每天应该喝八杯水。
I don't have a measuring tape, but by rule of thumb, this table is about 1.5 meters long.
我没有卷尺,但凭经验估计,这张桌子大概1.5米长。
原声再现:
For a general rule of thumb, keep your comments to two minutes or less.
一般来说,把你的评论控制在两分钟以内。
General rule of thumb: their circus, their monkeys, just talk about yourself.
首要原则:各人自扫前门雪,谈你自己的事就行了。
更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002
送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路



