英语名言-英语学习与人生修养,论语中的一句话全讲透了
今天要和大家分享的这一句英文,
自我们中国人再熟悉不过的《论语·学而篇》第一句—— “学而时习之,不亦说乎?” 。
论语这本书有很多翻译的版本。我们今天分享译本来自于安乐哲(Roger T. Ames)。
他是世界知名的中西比较哲学家、汉学家与中国哲学典籍翻译家,他与另一位汉学家罗思文(Henry Rosemont Jr.)于1998年合译了《论语》英译本,
书名是 The Analects of Confucius: A Philosophical Translation,
被誉为20世纪中后期最权威的《论语》英译本之一。
安乐哲的翻译理念非常独特,他主张 “让中国哲学说出自己的声音” ,
而不是用西方哲学的概念框架去“套”中国文化,力求保留经典的原汁原味。
New Words
study [ˈstʌdi] v. 学习;研究
She studies English for 20 minutes every day on the subway.
她每天在地铁上学习20分钟英语。
repeatedly [rɪˈpiːtɪdli] adv. 反复地;重复地
He listened to the same audio book repeatedly until he could understand every word.
他把同一本有声书反复听了很多遍,直到每个词都听懂。
apply [əˈplaɪ] v. 应用;运用;实践
Don’t just memorize grammar rules—try to apply them when you speak.
不要只是死记硬背语法规则——试着在口语中把它们用出来。
Quote to learn for today
Having studied, to then repeatedly apply what you have learned——is this not a source of pleasure?
——Confucius( translated by Roger T. Ames & Henry Rosemont Jr.)
翻译
学而时习之,不亦说乎?
已经学习了之后,再把所学的东西反复地应用和践行——这难道不正是一种愉悦的源泉吗?
——孔子(安乐哲与罗思文 译)
语法结构分析
并列结构作主语:
Having studied
现在分词完成式短语
to then repeatedly apply what you have learned
动词不定式短语
两个短语并列,共同充当全句主语:
“学习,并且随后反复践行所学”
what you have learned:
宾语从句,作 apply 的宾语
= 你所学到的东西
is this not a source of pleasure?
这是反问句的主干部分。
source of pleasure 字面意思是“快乐的源头”,
比喻一种深远、持续的快乐,而不是短暂的开心。
名言卡卡说:
大多数人对这句话的理解,往往只停留在字面上:
我学习,我反复练习,我有所收获,然后我很开心。
但如果仅止于此,这其实只是一种比较表层的逻辑理解。
我经常听林安梧教授讲《论语》,他常说:你要真正理解《论语》,一定得先回到历史。
回到春秋末年,那是一个礼崩乐坏的时代。
在此之前,“学”是贵族的特权。而孔子,是第一个大规模开办私学、让普通平民也能走进“学”的人。我们今天说起“学”,可能只会想到坐在教室里记笔记。
但在那个历史背景下,学意味着:你作为一个普通人,
获得了一种参与文化创造、参与宇宙大化的权利。
你的生命,不再只是被自然和等级身份所规定,而是可以主动地、自由地,成为你想成为的人。所以林教授说,“学”其实是存在论意义上的跃升。
再说“时习”这两个字。它不是机械的重复,而是反复实践。
这也是为什么我一定要选择安乐哲教授的英译本。
他把“习”翻译成 repeatedly apply——反复应用。
这正好呼应了林教授所说的:你不能把《论语》当做一个静态的文本来训诂考据,你要带着自己的生命体验,去和古圣先贤做真实的相遇。
那我是怎么理解这个“时习”、这个 repeatedly apply 的呢?
就拿我们学英语来说吧。英语是一门需要大量重复才能脱口而出的语言。
关键不在于我今天记住一个单词,明天再复习一遍,后天就能说出一个流利的句子。
而在于什么呢?在于我们把这个单词、这个短语、这个句子反反复复去重复。
你要先让你的脑子、嘴巴、耳朵把这个句子说对。
然后再把它反反复复应用到生活的各个场景当中。
“反复”,不是死坐在桌边对着字读,而是把这个句子、这个单词,
反复应用在你生命的各种环境、各个时刻里。
当你回过头去看自己学英语的经历,
当你真正体会到“原来我是这样把英语学会的”,那一刻,你对“时习”的理解,
就和古圣先贤有了一种真实的相遇。你们之间,便有了一种跨越时空的、心与心的交融。
最后,再来说“不亦乐乎”。
安乐哲的译文是:is this not a source of pleasure?
林安梧教授反复强调:
这个“悦”,可不是普通的高兴,它是一个非常有分量的词。
用佛家的话来讲,这是法喜充满的瞬间。
什么是法喜?就是你的生命和这个世界、和“道”发生真实连接的时候,
从根子上涌出来的那种深层次的、安静的、充实的喜悦。
我举个也许不算很恰当、但很有相关性的例子:
你看到一只特别可爱的小猫或小狗朝你走过来,它歪着头,
眼睛湿漉漉的,尾巴轻轻摇着。你会很自然地蹲下来,伸手摸摸它的头,
和它亲切地互动。那一瞬间,没有言语,但有一种很纯粹的信任和温柔在流动。
你感受到的那种美妙的瞬间、那种幸福的瞬间,其实就是你和这个世界相融的瞬间。
如果你细心观察,你会发现一个真相:
你生命中获得的所有的幸福感,都来自于这种相融。
而所有的焦虑、孤独、恐惧,都源于隔阂与分离。
为什么“学而时习之,不亦说乎”让人如此动容?
因为在你“学而时习”的过程里,就是你在感通万物的时候。
而正是在感通万物的过程中,
你也理解了——那些和你一样、通过学而时习去感通万物的人,他们当时的那种体会。
更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002
送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路



