不少小伙伴看到 “poke your nose into” 这个表达可能会困惑,
“poke” 是戳、捅,“nose” 是鼻子,“into” 是进入,字面直译好像是 “把鼻子戳进某个地方”,听起来既奇怪又难以理解!
但实际它是个形容人多管闲事、插手别人不该管的事情的地道口语表达,语气通常带有轻微的不满或责备哦!
先来听一下它的英文解释:
If you poke your nose into something, you interfere in something that does not concern you.
如果你插手某件事,指的是你去干涉和你无关的事情,就可以用 poke your nose into 来形容。
这个短语的起源和动作场景有关,“poke one’s nose into”
字面描绘的是“把鼻子戳进某个地方”的动作,引申为“过分关注、插手别人的私事”,就像一个人总把鼻子凑到别人的事情里,爱管闲事一样。
它在日常口语中使用频率很高,书面语中也可使用,语气根据语境可轻可重,既可以是调侃,也可以是严肃的责备。“poke your nose into” 翻译成中文可以是:
多管闲事、插手、干涉别人的事、瞎掺和。
Don’t poke your nose into my personal life.
别多管我的个人生活。
She always pokes her nose into other people’s business.
她总是爱插手别人的闲事。
原声再现
I shall do for my nephew what it is proper to do, and you have no need to poke your nose into it.
我将会为我的侄子做该做的事情,你不必插手。
Look, I just owe her, all right? And when she called and said that you two were sticking your noses into something dangerous and needed a babysitter, I said okay.
听着,我就是欠她个人情,好吗?她打电话来说,你俩插手了危险的事,
需要有人照顾,我就同意了。
更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002
送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路



