Streetwise Hebrew
Streetwise Hebrew
TLV1 Studios
#276 Put out the Fire
11 minutes Posted Nov 5, 2019 at 5:26 am.
0:00
11:52
Download MP3
Show notes

What does an Israeli judo champion mean when she says, האש כבתה לגמרי (“ha-esh kavta legamrei”)? And how do you tell a technician that your laptop keeps dying on you?

In Hebrew, לכבות (“lechabot”) means to extinguish and to turn off. So please turn off all cell phones and listen as Guy explains all things כ.ב.ה.

Listen to the All-Hebrew Version of this Episode

 

New Words and Expressions:

Lechabot et ha-esh - To extinguish the fire, to put out the flames - לכבות את האש

“Panas ha-rchov kiba atsmo lada’at” - “The street light turned itself off” - “פנס הרחוב כיבה עצמו לדעת”

Ibed atmo lad’aat - Committed suicide - איבד עצמו לדעת

Ani mevakesh lechabot telefonim - I ask you to turn off your cellphones - אני מבקש לכבות טלפונים

Leha’avir telefonim le-shaket - Switch to silent - להעביר טלפונים לשקט

Kibit ta’telefon? Kibita ta-telefon? - Did you turn off your cellphone? - ?כיבית ת’טלפון

Techabe ta-telefon - Turn off your cellphone - תכבה ת’טלפון

Mi kiba et ha-mazgan? - Who turned off the air conditioning? - ?מי כיבה את המזגן

Mi shachach lechabot et ha-mazgan? - Who forgot to turn off the air conditioning? - ?מי שכח לכבות את המזגן

Kibui orot - Lights out - כיבוי אורות

Mechabei esh - Fire department - מכבי אש

Kaba’ut ve-hatsala le-israel - Fire fighting and rescuing for Israel - כבאות והצלה לישראל

Titkasher/Titkashri le-mechabei-esh - Call the fire dept. - תתקשר/תתקשרי למכבי אש

Ha-esh kavta - The fire went out - האש כבתה

“Ha-esh kavta legamrei” - The fire within me, my drive, completely stopped burning - האש כבתה לגמרי

Kavu ha-orot - The lights went out - כבו האורות

Kabai, kaba’im - Fire fighter - כבאי, כבאים

Lohamei esh - Fire fighters - לוחמי אש

“Elef Kaba’im lo yatslichu lechabot oti” - 1,000 fire fighters, won’t put out the fire I have (towards you) - אלף כבאים לא יצליחו לכבות אותי

Kaba’it - Fire truck - כבאית

“Sho’alim oti: eich nachon lehar’ot et ha-bayit, ha-im kshe-ha-orot kvuyim, o kshe-ha-orot dolkim?” - People ask me: what’s the right way to show off the house, when the lights are out, or when they are on?” - שואלים אותי: איך נכון להראות את הבית, האם כשהאורות כבויים, או כשהאורות דולקים?

Kavui - Extinguished, no longer burning (also depressed) - כבוי

Mechube - It’s off, extinguished - מכובה

Nichba - Keeps going out all the time - נכבה

Ha-machshev nichba li kol hazman - My computer dies on me all the time - המחשב נכבה לי כל הזמן

Ani madlik, ve-ze nichba - I turn it on and it goes out - אני מדליק, וזה נכבה

Mataf kibui esh - Fire extinguisher - מטף

Kibui Srefot - “Putting out fires” - כיבוי שריפות

 

Playlist and Clips:

Tamouz - Panas Ha-rchov (lyrics)

Ha-kol Over Habibi - Ha-hagiga Nigmeret (lyrics)

Mechabei esh

Ha-esh kavta legamrei

Yoni Rechter - Kavu Ha-orot (lyrics)

Doda - Elef Kaba’im (lyrics)

Orot dlukim o kvuyim?

Mataf

Ilanit - Kvar Aharei Hatsot (lyrics)