Tracey给Ace讲的中文故事
Tracey给Ace讲的中文故事
Ace and Tracey
恐龙谷大冒险 06
26 minutes Posted Jan 7, 2024 at 8:00 am.
Reading story and explaining hard words simultaneously/在阅读故事的同时讲解难点词汇
0:00
26:55
Download MP3
Show notes
神奇树屋 - 恐龙谷大冒险 -06 恐龙谷
Magic Tree House - Dinosaurs Before Dark - 06 Dinosaur Valley
Key words/难点词汇
谷、山谷 (gǔ, shān gǔ) - valley
摘 (zhāi) - to pick, to pluck
一枚徽章 (yī méi huī zhāng) - a medallion
拔腿 (bá tuǐ) - to break into a run
宰 (我要宰了他) (zǎi) - to kill, to slaughter livestock
拔腿就跑 (bá tuǐ jiù pǎo) - to dash off, to run away hastily
踪影 (zōng yǐng) - trace
踪迹 (zōng jì) - trace, tracks
低沉 (dī chén) - deep and low (of sound)
咆哮 (páo xiāo) - to roar
低音大喇叭 (dī yīn dà là bā) - tuba (musical instrument)
低音大号 (dī yīn dà hào) - tuba (another word for this musical instrument)
倒吸一口气 (dào xī yī kǒu qì) - to gasp
巢 (cháo) - nest
巢穴 (cháo xué) - nest, den
布满 (bù mǎn) - to be covered with, to be filled with
泥巴 (ní bā) - mud
鸭嘴恐龙 (yā zuǐ kǒng lóng) - duck-billed dinosaur (Anatosaurus, Anatotitan)
耸立 (sǒng lì) - to stand tall, to tower over
挥舞 (huī wǔ) - to wave something, to brandish something
前肢 (qián zhī) - forelimb
跪 (guì) - to kneel
低吼 (dī hǒu) - a deep growl
蹲伏 (dūn fú) - to crouch low and bend forward
哀怨 (āi yuàn) - grief, aggrieved
低吟 (dī yín) - a soft groan/moan/cry
摇摇摆摆 (yáo yáo bǎi bǎi) - to sway/to wobble
摇摇晃晃 (yáo yáo huàng huàng) - to rock/to shake/to sway
觅食 (mì shí) - to forage, to hunt for food, to scavenge
群居 (qún jū) - to live together (in a large group or flock)
喂 (wèi) - to feed
喂食 (wèi shí) - to feed
庞大 (páng dà) - huge, enormous
庞然大物 (páng rán dà wù) - a huge monstrosity, a colossal figure (idiom)
跑掉 (pǎo diào) - to run away
害 (害他差点要吐出来) (hài) - to cause
丑陋 (chǒu lòu) - ugly
无比 (wú bǐ) - unmatched, unrivaled
平原 (píng yuán) - plains
粗 (cū) - thick (for cylindrical objects)
头颅 (tóu lú) - head/skull
暴龙 (bào lóng) - Tyrannosaurus, T. rex
霸王龙 (bà wáng lóng) - Tyrannosaurus, T. rex (another word for this dinosaur)
Line of poetry mentioned in the episode:
千山鸟飞绝, 万径人踪灭
Over a thousand hills, no bird's in flight; On myriads paths, not one foot-print in sight.
The poem is 【江雪】唐 • 柳宗元
A River Scene in Snow Authored by: Liu Zongyuan
⁠⁠Support the show⁠⁠
⁠⁠https://ko-fi.com/acetracey