十四号月光
十四号月光
十四号月光
【朱生豪情书】&【vincent】
8 minutes Posted May 19, 2016 at 7:45 am.
0:00
8:10
Download MP3
Show notes
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~
【朱生豪情书】

我一天一天明白你的平凡,同时却一天一天愈更加深切地爱你。

你如同照镜子,你不会看得见你特别好的所在,但你如走进我的心里来时,你一定能知道自己是怎样的好法。

今后再不说诳话欺骗自己了,云翳炼成一个坚强的钢铁样的信心,永远倾向着你,当我疲倦了一切无谓的游戏之后。

我不愿说那是恋爱,那自然是比恋爱更纯粹的信念。

我愿意懂得‘永恒’两字的意义,把悲壮的意味放入平凡的生活里,而做一个虔诚的人。

因为我是厌了易变的世事, 也厌了易变的自己的心情。

你并不伟大,但在我心里的你是伟大的。

给你深深的友爱,我常常想你是比一切弟弟更可爱的弟弟。

常常气闷的很,觉得什么人都讨厌,连自己的影子也讨厌,很愿意一个朋友也不要。

不过想到你时,总是好像有点例外。

如果我不认识你,我一定更不幸。

愿你健康,愿你快乐,一切的平安给与你!

杜鹃花几时红起来,山中该热闹了呢。

我没有希望,没有真能令我快乐的事物,虽也不愿意颓唐。

只有一个冀念,能够在可能的最近再看见你,我将永远留一个深心得微笑给你,那是一切意忘之花,长久的竚侯里等待着开放的。

虽然是怎样误以为的信呵!

【Vincent】byCharlie Landsborough

Starry starry night
繁星点点的夜晚

paint your palette blue and grey
在你画板上涂抹了蓝和灰的油彩

look out on a summer's day
在某个夏日里,你向外张望

with eyes that know the darkness in my soul.
双眸似可看穿我的灵魂

Shadows on the hills
你变幻山峦间的阴影

sketch the trees and the daffodils
勾勒树林与水仙花

catch the breeze and the winter chills
捕捉拂面清风和冬日寒冷

in colors on the snowy linen land.
色彩幻化在雪白亚麻画布上

And now I understand
现在我终于知道

what you tried to say to me
你想对我倾诉什么

and how you suffered for your sanity
众醉独醒,你有多么痛苦

and how you tried to set them free.
众生愚愚,你有多想让他们自由

They would not listen they did not know how
但那时他们不听,更不懂

perhaps they'll listen now.
也许,此时的他们想听了

Starry starry night
繁星点点的夜晚

flaming flowers that brightly blaze
殷红的花儿,恍若燃烧的火焰

swirling clouds in violet haze
云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟

reflect in Vincent's eyes of China blue.
映在文森特湛蓝色的双眸

Colors changing hue
色彩幻化万千

morning fields of amber grain
黎明的田野,琥珀色的麦穗

weathered faces lined in pain
和那饱受风霜的脸

are smoothed beneath the artist's loving hand.
在文森特手中缓缓流出

And now I understand
现在我终于知道

what you tried to say to me
你想对我倾诉什么

and how you suffered for your sanity
众醉独醒,你有多么痛苦

and how you tried to set them free.
众生愚愚,你有多想让他们自由

They would not listen they did not know how
但那时他们不听,更不懂

perhaps they'll listen now.
也许,此时的他们想听了

For they could not love you
尽管他们不曾爱过你

but still your love was true
但是你依然真情切切

and when no hope was left in sight on that
但当希望日渐消逝,终究不敌岁月

starry starry night.
在一个同样繁星点点的夜晚

You took your life as lovers often do,
你决定结束自己的生命,就像其他热恋着的人经常做的那样

But I could have told you Vincent
假如我在,文森特,我会对你说

this world was never meant for one as beautiful as you.
俗世红尘,命中注定不可能拥有,你这般美好的人儿

Starry starry night
繁星点点的夜晚

portraits hung in empty halls
你的自画像,挂在一个个空荡的展厅中

frameless heads on nameless walls
无框的头像,悬在一面面不知名的墙上

with eyes that watch the world and can't forget.
恳恳的双眸注视着这世界,令人无法忘却

Like the stranger that you've met
如你曾经际遇过的每个陌生人

the ragged men in ragged clothes
那些失魂的看客 挣扎在褴褛衣衫里

the silver thorn of bloddy rose
血色玫瑰上银色荆棘的刺

lie crushed and broken on the virgin snow.
被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地……

And now I think I know
现在我终于知道

what you tried to say to me
你想对我倾诉什么

and how you suffered for your sanity
众醉独醒,你有多么痛苦

and how you tried to set them free.
众生愚愚,你有多想让他们自由

They would not listen they're not listening still
但那时他们不听,现在仍不得悟

perhaps they never will.
也许,他们永远不会