莎士比亚听我侃|英语文学播客
热腾De小笼包
Add to My Podcasts
Episodes
About
Reviews
Promote
这些英文小说的民国译名,是不是足够“奇葩”?
5 minutes
Posted Jun 14, 2023 at 11:50 pm.
《节本贼史》1:23 《孤女飘零记》2:24 《海外轩渠录》3:03 《黑奴吁天录》3:47 《块肉余生录》
0:00
5:29
Add to My Queue
Download
MP3
Share
episode
Share at current time
Show notes
现在我们看到的外文小说书名,基本都是采取直译。比如《安娜·卡列尼娜》,书名依然是原来的女主人公名字。或许朴素无华了点,但这种标题的延展性无疑更强——毕竟,在这样一个标志性人物身上,我们每个读者能产生不同的见解。相比之下,民国时期的很多书名翻译就显得太过意译,虽然这很大程度上是时代导致。那就快来跟着包子猜猜,以下这些民国译名都是对应哪些英文小说——
0:56
《节本贼史》
1:23
《孤女飘零记》
2:24
《海外轩渠录》
3:03
《黑奴吁天录》
3:47
《块肉余生录》
Previous
《卫报》21世纪100佳图书,当下世界的一面镜子
Next
“肯豆”杰瑞米·斯特朗的读书品味也太棒了吧!
← See all 106 episodes of 莎士比亚听我侃|英语文学播客